La traduction dans L’amour, la fantasia d’Assia Djebar: une tunique de Nessus.

IF 1.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Katrien Lievois
{"title":"La traduction dans L’amour, la fantasia d’Assia Djebar: une tunique de Nessus.","authors":"Katrien Lievois","doi":"10.52034/lanstts.v2i.78","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"One of the interesting features of L’amour, la fantasia by Assia Djebar is that it tries to combine historiography and autobiography by confronting both genres with the stories of Algerian women. More concretely, the author joins different textual sources in one multilingual palimpsest: the written text is based on oral texts and the French is based on Arabic, but also on English, Spanish, Turkish and German. The interrelations between the different components constitute as many translational stages, in a literal and in a figurative sense, at the heart of Djebar’s historiographical and autobiographical project. However, the explicit references the narrator makes to the communication problems between the French and the Algerians, draw our attention to the difficulty and pain involved in such an enterprise. L’amour, la fantasia is a novel based on the intertwining of sources of a different nature and from different languages, but all attempts at communication between the different cultures break down, and all the interpreters’ or translators’ efforts are doomed to fail.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"103 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v2i.78","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

One of the interesting features of L’amour, la fantasia by Assia Djebar is that it tries to combine historiography and autobiography by confronting both genres with the stories of Algerian women. More concretely, the author joins different textual sources in one multilingual palimpsest: the written text is based on oral texts and the French is based on Arabic, but also on English, Spanish, Turkish and German. The interrelations between the different components constitute as many translational stages, in a literal and in a figurative sense, at the heart of Djebar’s historiographical and autobiographical project. However, the explicit references the narrator makes to the communication problems between the French and the Algerians, draw our attention to the difficulty and pain involved in such an enterprise. L’amour, la fantasia is a novel based on the intertwining of sources of a different nature and from different languages, but all attempts at communication between the different cultures break down, and all the interpreters’ or translators’ efforts are doomed to fail.
阿西亚·杰巴尔(assia Djebar)的《幻想曲》(fantasia):一件内苏斯(Nessus)的束腰外衣。
阿西亚·杰巴尔的《爱,幻想曲》有一个有趣的特点,那就是它试图将史学和自传结合起来,用阿尔及利亚妇女的故事来面对这两种体裁。更具体地说,作者将不同的文本来源合并成一个多语言重写本:书面文本以口头文本为基础,法语以阿拉伯语为基础,但也以英语、西班牙语、土耳其语和德语为基础。不同组成部分之间的相互关系在字面和比喻意义上构成了许多翻译阶段,这是杰巴尔历史和自传项目的核心。然而,叙述者明确提到法国人和阿尔及利亚人之间的沟通问题,使我们注意到这种企业所涉及的困难和痛苦。《爱,幻想曲》是一部基于不同性质和不同语言的来源交织在一起的小说,但不同文化之间所有的交流尝试都失败了,所有的译者的努力都注定要失败。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信