Fazakas Noémi–Sárosi-Márdirosz Krisztina: Bevezetés a tolmácsolás elméletébe (Introduction into the Theory of Interpreting) Cluj-Napoca: Scientia Kiadó, 2021, pp. 237
{"title":"Fazakas Noémi–Sárosi-Márdirosz Krisztina: Bevezetés a tolmácsolás elméletébe (Introduction into the Theory of Interpreting) Cluj-Napoca: Scientia Kiadó, 2021, pp. 237","authors":"Blanka Barabás","doi":"10.2478/ausp-2022-0034","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In a setting such as Transylvania, bilingual speakers tend to devalue the profession of translation and interpreting as they assume that one only needs to speak two or more languages in order to perform such tasks successfully. Therefore, teaching these skills in higher education programmes may increase the prestige of translation and interpreting. When it comes to the Hungarian minority, it is important to note that there is only one higher education institution in Romania that includes the Hungarian language as one of their working languages, namely Sapientia Hungarian University of Transylvania. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe (Introduction into the Theory of Interpreting) by Fazakas Noémi and Sárosi-Márdirosz Krisztina may be considered a unique course book both because it is written in Hungarian for Hungarian language students and because it provides an introduction into the theory of interpreting for undergraduate students, while most translation and interpreting programmes are offered at the graduate level in Romania. The book is divided into two main parts with the first one’s focus being on interpreting studies (Chapter 1–13) and the second part exploring interpreter studies (Chapter 14–20), following the structure of the two-semester course. Thus, the first part presents the historical background of the profession, the different epistemological interpretations of the concept of interpreting, and its existing typologies. In addition to discussing the most recent EU regulations and the applicable Romanian legislation relevant to interpreting, the authors demonstrate their expertise even in terms of the technical aspects of the profession in the chapters on remote interpreting, media interpreting, and machine interpreting. ActA UniversitAtis sApientiAe, philologicA, 14, 3 (2022) 206–208","PeriodicalId":37574,"journal":{"name":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","volume":"122 1","pages":"206 - 208"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Universitatis Sapientiae, Philologica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/ausp-2022-0034","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
In a setting such as Transylvania, bilingual speakers tend to devalue the profession of translation and interpreting as they assume that one only needs to speak two or more languages in order to perform such tasks successfully. Therefore, teaching these skills in higher education programmes may increase the prestige of translation and interpreting. When it comes to the Hungarian minority, it is important to note that there is only one higher education institution in Romania that includes the Hungarian language as one of their working languages, namely Sapientia Hungarian University of Transylvania. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe (Introduction into the Theory of Interpreting) by Fazakas Noémi and Sárosi-Márdirosz Krisztina may be considered a unique course book both because it is written in Hungarian for Hungarian language students and because it provides an introduction into the theory of interpreting for undergraduate students, while most translation and interpreting programmes are offered at the graduate level in Romania. The book is divided into two main parts with the first one’s focus being on interpreting studies (Chapter 1–13) and the second part exploring interpreter studies (Chapter 14–20), following the structure of the two-semester course. Thus, the first part presents the historical background of the profession, the different epistemological interpretations of the concept of interpreting, and its existing typologies. In addition to discussing the most recent EU regulations and the applicable Romanian legislation relevant to interpreting, the authors demonstrate their expertise even in terms of the technical aspects of the profession in the chapters on remote interpreting, media interpreting, and machine interpreting. ActA UniversitAtis sApientiAe, philologicA, 14, 3 (2022) 206–208
期刊介绍:
Series Philologica is published in cooperation with Sciendo by De Gruyter. Series Philologica publishes original, previously unpublished articles in the wide field of philological studies, and it is published in 3 issues a year (since 2014). The printed and online version of papers are identical.