Cyril of Jerusalem catechetical lectures: To linguistic and textual history of the 13th century Tolstovskii manuscript

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
M. Novak, Yana A. Penkova
{"title":"Cyril of Jerusalem catechetical lectures: To linguistic and textual history of the 13th century Tolstovskii manuscript","authors":"M. Novak, Yana A. Penkova","doi":"10.21638/spbu09.2022.208","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article presents a study of catechetical lectures by Cyril of Jerusalem in the Tolstovskii sbornik (collection) from the 13th century (RNB, F.p.I.39) in comparison with four manuscripts from the 11th–17th centuries. Considering lexical, derivational, and grammatical variations, the authors conclude that the Tolstovskii manuscript has much more archaic features in common with three representatives of the MSS from the “family Sin” (they are three MSS from 11th–16th centuries). At the same time, it looks closer to the manuscript from the 16th–17th centuries (RSL, f. 256, N.P.Rumiantsev collection, no. 194) at the grammatical level. Simultaneously, the grammatical commonality of the Tolstovskii and Rumiantsev manuscripts is also not associated with the later editing but better reflects the original readings of translation than the manuscripts from the “family Sin.” Along with general readings, the Tolstovskii copy is characterized by many special readings that do not coincide with any MSS involved in the analysis. Some of these readings better convey the Greek original text, while others, on the contrary, reflect the result of later distortions. The manuscript does not contain consistent “Preslav” revision traces, although one can sporadically find some East Bulgarian lexemes in it (since many of them are also present in other copies, one cannot consider them as a result of later revisions). Nevertheless, the archaic Cyril and Methodius’ translation layer, both in vocabulary and grammar, turns out to be predominant. Thus, the Tolstovskii manuscript should be recognized as the representative of a particular tradition of Cyril’s catechetical text, far from both the “family Sin” and the Rumiantsev copy, as far as it preserves a large number of archaic features in its language.","PeriodicalId":41205,"journal":{"name":"Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta-Yazyk i Literatura","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik Sankt-Peterburgskogo Universiteta-Yazyk i Literatura","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.208","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article presents a study of catechetical lectures by Cyril of Jerusalem in the Tolstovskii sbornik (collection) from the 13th century (RNB, F.p.I.39) in comparison with four manuscripts from the 11th–17th centuries. Considering lexical, derivational, and grammatical variations, the authors conclude that the Tolstovskii manuscript has much more archaic features in common with three representatives of the MSS from the “family Sin” (they are three MSS from 11th–16th centuries). At the same time, it looks closer to the manuscript from the 16th–17th centuries (RSL, f. 256, N.P.Rumiantsev collection, no. 194) at the grammatical level. Simultaneously, the grammatical commonality of the Tolstovskii and Rumiantsev manuscripts is also not associated with the later editing but better reflects the original readings of translation than the manuscripts from the “family Sin.” Along with general readings, the Tolstovskii copy is characterized by many special readings that do not coincide with any MSS involved in the analysis. Some of these readings better convey the Greek original text, while others, on the contrary, reflect the result of later distortions. The manuscript does not contain consistent “Preslav” revision traces, although one can sporadically find some East Bulgarian lexemes in it (since many of them are also present in other copies, one cannot consider them as a result of later revisions). Nevertheless, the archaic Cyril and Methodius’ translation layer, both in vocabulary and grammar, turns out to be predominant. Thus, the Tolstovskii manuscript should be recognized as the representative of a particular tradition of Cyril’s catechetical text, far from both the “family Sin” and the Rumiantsev copy, as far as it preserves a large number of archaic features in its language.
耶路撒冷的西里尔教理讲座:13世纪托尔斯泰手稿的语言和文本历史
本文对13世纪托尔斯泰文集(RNB, F.p.I.39)中耶路撒冷的西里尔的教理讲授进行了研究,并与11 - 17世纪的四份手稿进行了比较。考虑到词汇、衍生和语法的变化,作者得出结论,托尔斯泰手稿与“罪恶家族”的三个MSS代表(他们是11 - 16世纪的三个MSS)有更多的古老特征。同时,它看起来更接近16 - 17世纪的手稿(RSL, f. 256, N.P.Rumiantsev collection, no. 6)。在语法层面。同时,托尔斯泰和鲁米安采夫手稿的语法共性也与后来的编辑无关,但比“家族罪”的手稿更好地反映了翻译的原始阅读。除了一般的阅读之外,托尔斯泰的副本还有许多特殊的阅读,这些阅读与分析中涉及的任何MSS都不一致。其中一些解读更好地传达了希腊原文,而另一些则相反,反映了后来曲解的结果。手稿中没有一致的“普雷斯拉夫”修订痕迹,尽管人们可以在其中偶尔发现一些东保加利亚语词汇(因为其中许多词汇也出现在其他副本中,人们不能认为它们是后来修订的结果)。然而,古西里尔和梅托迪乌斯的翻译层,无论是在词汇还是语法上,都占据了主导地位。因此,托尔斯泰手稿应该被认为是西里尔教理教义文本的一个特定传统的代表,与“家族罪”和鲁米安采夫抄本都不同,因为它在语言中保留了大量的古老特征。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
12
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信