Semantic components of laughter behavior: a lexical field study of 14 translations of One Flew Over the Cuckoo’s Nest

Elisa Gironzetti, Christian F. Hempelmann, Adel Aldawsari, Sarvenaz Balali, Władisław Chłopicki, Hilal Ergül, Meichan Huang, L. Laineste, Shigehito Menjo, K. Shilikhina
{"title":"Semantic components of laughter behavior: a lexical field study of 14 translations of One Flew Over the Cuckoo’s Nest","authors":"Elisa Gironzetti, Christian F. Hempelmann, Adel Aldawsari, Sarvenaz Balali, Władisław Chłopicki, Hilal Ergül, Meichan Huang, L. Laineste, Shigehito Menjo, K. Shilikhina","doi":"10.1515/humor-2022-0114","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper builds on a novel methodology of lexical semantics exemplified on lexical field theory by using several translations of Ken Kesey’s One Flew Over the Cuckoo’s Nest. The present study, a large-scale collaboration, presents and compares the results for laugh, smile, grin, giggle, and other words for laughter behaviors across 14 languages and in extensive detail. The key results answer the question of what semantic dimensions the vocabularies of the various languages distinguish as marked by lexical contrasts and can inform future research in humor as well as translation studies. Based on our findings, a key marking emerges for audible (e.g., laugh) versus non-audible (e.g., smile) behaviors, as Indo-European vocabularies treat smiling as a less marked variant of laughing, e.g., German lächeln, Italian sorridere, Polish uśmiech, Turkish gülüm, but further orthogonal dimensions are documented as well, for example, aggressive, concealed, loud, or suppressed behavior. An updated hierarchy of these semantic features is proposed, and the results are presented in graphic visualizations, which also help illustrate idiosyncrasies of individual languages that go against the general trends. Exceptions to these general trends include lemmata that can cover both audible and inaudible behavior straddling what we claimed is the most important distinction (e.g., Danish grine). Finally, we outline a probabilistic method to compare word senses across languages based on aligned corpora large enough for computational approaches.","PeriodicalId":73268,"journal":{"name":"Humor (Berlin, Germany)","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Humor (Berlin, Germany)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/humor-2022-0114","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract This paper builds on a novel methodology of lexical semantics exemplified on lexical field theory by using several translations of Ken Kesey’s One Flew Over the Cuckoo’s Nest. The present study, a large-scale collaboration, presents and compares the results for laugh, smile, grin, giggle, and other words for laughter behaviors across 14 languages and in extensive detail. The key results answer the question of what semantic dimensions the vocabularies of the various languages distinguish as marked by lexical contrasts and can inform future research in humor as well as translation studies. Based on our findings, a key marking emerges for audible (e.g., laugh) versus non-audible (e.g., smile) behaviors, as Indo-European vocabularies treat smiling as a less marked variant of laughing, e.g., German lächeln, Italian sorridere, Polish uśmiech, Turkish gülüm, but further orthogonal dimensions are documented as well, for example, aggressive, concealed, loud, or suppressed behavior. An updated hierarchy of these semantic features is proposed, and the results are presented in graphic visualizations, which also help illustrate idiosyncrasies of individual languages that go against the general trends. Exceptions to these general trends include lemmata that can cover both audible and inaudible behavior straddling what we claimed is the most important distinction (e.g., Danish grine). Finally, we outline a probabilistic method to compare word senses across languages based on aligned corpora large enough for computational approaches.
笑声行为的语义成分:《飞越疯人院》14个译本的词汇场研究
摘要本文以词汇场理论为例,以肯·凯西的《飞越疯人院》为例,建立了一种新的词汇语义学方法。目前的研究是一项大规模的合作,展示并比较了14种语言中笑声、微笑、咧嘴笑、咯咯笑和其他笑声行为的结果,并进行了广泛的详细分析。该研究的主要结果回答了不同语言的词汇以词汇对比来区分哪些语义维度的问题,并可以为幽默和翻译研究的未来研究提供信息。根据我们的研究结果,出现了可听(如笑)与不可听(如微笑)行为的关键标记,因为印欧词汇将微笑视为笑的一种不太明显的变体,例如德语lächeln,意大利语sorridere,波兰语uśmiech,土耳其语g l m,但进一步的正交维度也被记录下来,例如攻击性,隐藏,大声或压抑的行为。提出了这些语义特征的更新层次结构,并将结果以图形可视化的形式呈现,这也有助于说明与一般趋势相反的个别语言的特性。这些普遍趋势的例外包括引理,它可以涵盖可听和不可听的行为,跨越我们所说的最重要的区别(例如,丹麦笑)。最后,我们概述了一种基于足够大的计算方法的对齐语料库的概率方法来比较不同语言的词义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信