Code-Switching in Malaysian Stand-Up Comedy Performances: A Case Study of Comedian Harith Iskander

IF 0.3 Q3 AREA STUDIES
Maiyamin Md Nor, Shangeetha R. K.
{"title":"Code-Switching in Malaysian Stand-Up Comedy Performances: A Case Study of Comedian Harith Iskander","authors":"Maiyamin Md Nor, Shangeetha R. K.","doi":"10.21315/km2023.41.1.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Usage of code-switching in the scene of stand-up comedy is one of many creative strategies for comedians to deliver jokes and connect with a multilingual audience. However, not many employ this strategy, especially in Malaysia. Malaysian standup comedians rarely use code-switching in the delivery of their jokes as many use the local variety of English in achieving humour. Code-switching enables comedians to reach out to their audience and ensures their jokes are delivered more effectively and appreciated by the audience. Centring upon the use of codeswitching from English to Malay in two stand-up comedy performances by a wellknown Malaysian artist, Harith Iskander, this article delves into the frequently used forms and functions of code-switching found in the performances. Shana Poplack’s categorisation of code-switching and Hoffman’s functions of codeswitching frame the basis of this descriptive analysis. Both frameworks are used to determine the types of code-switching used and its functions. The findings show that intrasentential code-switching is the most used in one performance while tag switching is used most frequently in the other performances. The discrepancy of outcomes between the two performances is a result of language accommodation by the comedian for the target audience; the first performance is targeted to a Malay audience while the second has a more diverse audience. In terms of functions of code-switching in both performances, they differ only in frequencies; where code- switching is mostly used to talk about a particular topic and express group identity in the first performance while in the second, it mainly functions as interjection. The overall results show that the target audience influences the way code-switching is used by stand-up comedians in order to engage with them. The findings indicate that code-switching becomes less prominent when the audience is more diverse. This implies that the type of audience influences the extent and limits on code switching in stand-up comedy. This research can benefit stand-up comedians regarding the incorporation of code-switching in delivering jokes.","PeriodicalId":43145,"journal":{"name":"Kajian Malaysia","volume":"37 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kajian Malaysia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21315/km2023.41.1.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"AREA STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Usage of code-switching in the scene of stand-up comedy is one of many creative strategies for comedians to deliver jokes and connect with a multilingual audience. However, not many employ this strategy, especially in Malaysia. Malaysian standup comedians rarely use code-switching in the delivery of their jokes as many use the local variety of English in achieving humour. Code-switching enables comedians to reach out to their audience and ensures their jokes are delivered more effectively and appreciated by the audience. Centring upon the use of codeswitching from English to Malay in two stand-up comedy performances by a wellknown Malaysian artist, Harith Iskander, this article delves into the frequently used forms and functions of code-switching found in the performances. Shana Poplack’s categorisation of code-switching and Hoffman’s functions of codeswitching frame the basis of this descriptive analysis. Both frameworks are used to determine the types of code-switching used and its functions. The findings show that intrasentential code-switching is the most used in one performance while tag switching is used most frequently in the other performances. The discrepancy of outcomes between the two performances is a result of language accommodation by the comedian for the target audience; the first performance is targeted to a Malay audience while the second has a more diverse audience. In terms of functions of code-switching in both performances, they differ only in frequencies; where code- switching is mostly used to talk about a particular topic and express group identity in the first performance while in the second, it mainly functions as interjection. The overall results show that the target audience influences the way code-switching is used by stand-up comedians in order to engage with them. The findings indicate that code-switching becomes less prominent when the audience is more diverse. This implies that the type of audience influences the extent and limits on code switching in stand-up comedy. This research can benefit stand-up comedians regarding the incorporation of code-switching in delivering jokes.
马来西亚单口喜剧表演中的语码转换:以喜剧演员Harith Iskander为例
在单口喜剧的场景中使用语码转换是喜剧演员传达笑话并与多语种观众建立联系的许多创造性策略之一。然而,采用这种策略的人并不多,尤其是在马来西亚。马来西亚的单口喜剧演员在讲笑话时很少使用语码转换,因为很多人都使用当地的英语方言来表达幽默。语码转换使喜剧演员能够接触到他们的观众,并确保他们的笑话更有效地传达给观众,并得到观众的欣赏。本文以马来西亚著名艺术家Harith Iskander的两场单口喜剧表演中,从英语到马来语的语码转换为中心,深入探讨了表演中语码转换的常用形式和功能。shaa Poplack的码转换分类和Hoffman的码转换框架功能是这一描述性分析的基础。这两个框架都用于确定所使用的代码转换类型及其功能。研究结果表明,本质代码转换在一种表演中使用频率最高,而标签转换在其他表演中使用频率最高。两种表演结果的差异是喜剧演员对目标观众的语言适应的结果;第一次演出是针对马来观众的,而第二次演出则有更多样化的观众。就两种性能中的码交换功能而言,它们仅在频率上有所不同;在第一次表演中,语码转换多用于谈论特定话题和表达群体身份,而在第二次表演中,语码转换主要用作感叹词。总体结果表明,目标观众影响了单口喜剧演员使用语码转换的方式,以与他们互动。研究结果表明,当受众越多样化时,语码转换就越不突出。这表明,观众的类型影响着单口喜剧中语码转换的程度和限制。这项研究可以帮助单口喜剧演员将语码转换融入到讲笑话中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Kajian Malaysia
Kajian Malaysia AREA STUDIES-
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
26
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信