{"title":"Estudio del refrán 'aunque la mona se vista de seda, mona se queda' desde la perspectiva paremiológica","authors":"J. S. Muñoz","doi":"10.1285/I22390359V44P235","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With the aim of delving deeper into a genre of oral literature, the proverbs, this paper contains the study of the Spanish proverb Aunque la mona se vista de seda, mona se queda (the correspondence to You can't make a silk purse out of a sow’s ear ) from a paremiological perspective. After analysing the formal features of a proverb, its key idea is specified and its meaning is explained, to then find out what variants exist in lexicographical, paremiographical and literary sources, without forgetting the variants provided by oral sources. Afterwards, the semantic relations that this proverb establishes with other proverbs are dealt with, not only in terms of synonymy, but also in terms of antonymy and hyponymy. Finally, the identification of correspondences with paremias from other languages will allow us to have a better knowledge of the life of this proverb and to reach results of interest for the comparative study with other proverbs. Thus, this paper provides a method for analysing proverbs based on research conducted on the complex nature of proverbs.","PeriodicalId":30935,"journal":{"name":"Lingue e Linguaggi","volume":"4 1","pages":"235-250"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingue e Linguaggi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1285/I22390359V44P235","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
With the aim of delving deeper into a genre of oral literature, the proverbs, this paper contains the study of the Spanish proverb Aunque la mona se vista de seda, mona se queda (the correspondence to You can't make a silk purse out of a sow’s ear ) from a paremiological perspective. After analysing the formal features of a proverb, its key idea is specified and its meaning is explained, to then find out what variants exist in lexicographical, paremiographical and literary sources, without forgetting the variants provided by oral sources. Afterwards, the semantic relations that this proverb establishes with other proverbs are dealt with, not only in terms of synonymy, but also in terms of antonymy and hyponymy. Finally, the identification of correspondences with paremias from other languages will allow us to have a better knowledge of the life of this proverb and to reach results of interest for the comparative study with other proverbs. Thus, this paper provides a method for analysing proverbs based on research conducted on the complex nature of proverbs.
为了更深入地研究口语文学的一种类型——谚语,本文从paremiological的角度对西班牙谚语Aunque la mona se vista de seda, mona se queda(你不能用母猪的耳朵做丝绸钱包)进行研究。在分析谚语的形式特征后,明确谚语的核心思想,解释谚语的意义,然后找出在词典、语法和文学来源中存在的变体,同时不忘记口头来源提供的变体。随后,本文不仅从同义词的角度,还从反义词和上下义的角度对这句谚语与其他谚语建立的语义关系进行了分析。最后,找出这句谚语与其他语言谚语的对应关系,可以使我们更好地了解这句谚语的生活,并为与其他谚语的比较研究提供有益的结果。因此,本文在对谚语的复杂性进行研究的基础上,提出了一种分析谚语的方法。