Critical Reception of Hemingway's Novel For Whom the Bell Tolls (Komu zvoni) in the Slovene Cultural Environment, 1950-1960.

I. Kern
{"title":"Critical Reception of Hemingway's Novel For Whom the Bell Tolls (Komu zvoni) in the Slovene Cultural Environment, 1950-1960.","authors":"I. Kern","doi":"10.7152/SSJ.V32I1-2.14887","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Since its first publication, the novel For Whom the Bell Tolls has been reissued eight times, always in Janez Gradisnik’s translation. This allows the conclusion that, despite social changes over the years and the ever-increasing distance from the subject matter, the translation has preserved its meaning in the Slovene cultural arena. It should also be noted that the reprinted text has not changed significantly; Gradisnik made only minor updates in 1964, when the translation was reprinted as part of the series Sto romanov (A hundred novels). The updates mostly encompassed stylistic corrections; obsolete words were replaced with contemporary counterparts. Given the few updates, the revised text does not have any significant shift in meaning. It has remained unchanged in subsequent reprints. Nevertheless, there is evidence that the text remains current: in recent times, young generations of readers have taken an interest in it, especially after it was “rediscovered” and became part of the obligatory readings for high school examinations in 2005. This shows that Gradisnik’s","PeriodicalId":82261,"journal":{"name":"Papers in Slovene studies","volume":"31 1","pages":"67-82"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Papers in Slovene studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7152/SSJ.V32I1-2.14887","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Since its first publication, the novel For Whom the Bell Tolls has been reissued eight times, always in Janez Gradisnik’s translation. This allows the conclusion that, despite social changes over the years and the ever-increasing distance from the subject matter, the translation has preserved its meaning in the Slovene cultural arena. It should also be noted that the reprinted text has not changed significantly; Gradisnik made only minor updates in 1964, when the translation was reprinted as part of the series Sto romanov (A hundred novels). The updates mostly encompassed stylistic corrections; obsolete words were replaced with contemporary counterparts. Given the few updates, the revised text does not have any significant shift in meaning. It has remained unchanged in subsequent reprints. Nevertheless, there is evidence that the text remains current: in recent times, young generations of readers have taken an interest in it, especially after it was “rediscovered” and became part of the obligatory readings for high school examinations in 2005. This shows that Gradisnik’s
1950-1960年斯洛文尼亚文化环境对海明威小说《丧钟为谁而鸣》的评论
自从《丧钟为谁而鸣》首次出版以来,这部小说已经再版了8次,而且都是Janez Gradisnik的译本。由此可以得出结论,尽管多年来社会发生了变化,与主题的距离越来越远,但翻译在斯洛文尼亚的文化舞台上保留了其意义。还应指出,重印的文本没有重大变化;格拉迪斯尼克在1964年只做了小的修改,当翻译被重印为斯托·罗曼诺夫(一百部小说)系列的一部分时。这些更新主要包括文体上的修正;过时的词被当代的对应词所取代。考虑到几处更新,修订后的文本在意义上没有任何重大变化。它在后来的再版中保持不变。然而,有证据表明,这本书仍然流行:近年来,年轻一代的读者对它产生了兴趣,尤其是在它被“重新发现”并成为2005年高中考试必读读物的一部分之后。这表明格拉迪斯尼克的
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信