“Hard” Translation and Communication Effects and the Influencing Elements of English Translations of Li Bai’s Poems in America

Q1 Arts and Humanities
Hongjing Chang, M. Ganapathy, Mohamed Abdou Moindjie, Chen Jiao
{"title":"“Hard” Translation and Communication Effects and the Influencing Elements of English Translations of Li Bai’s Poems in America","authors":"Hongjing Chang, M. Ganapathy, Mohamed Abdou Moindjie, Chen Jiao","doi":"10.5539/ells.v13n3p1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"To create a human community with a shared future, cultural exchanges between countries should be enhanced. Efforts should be made to sort out traditional Chinese cultural resources and bring ancient books back to life to “tell better and more accurate stories and make China’s voice heard” (Xi, 2020, p. 365). Classical Chinese poetry has been an important window to help overseas readers to understand China. Li Bai’s poems, as representative of classical Chinese poetry, have been widely translated in the English-speaking world, but the translation and communication (TC) effects remain unclear. This study attempts to investigate the “hard” TC effects of English translations of Li Bai’s poems in America by firstly retrieving the sales rankings of 16 English translations containing the most Li Bai’s poems from 18 representative translators of Li Bai’s poems in the world-famous online bookstore Amazon and secondly analyzing customer reviews from Amazon and reader reviews from the world’s largest reading website Goodreads. Mix methods, both quantitative bibliographic survey and qualitative text analysis, were used in the research. Research shows that although sales rankings are relatively low, Li Bai’s poems have a certain number of fixed readers in America. Four English translations of Li Bai’s poems made by Ezra Pound, David Hinton, Arthur Cooper and Ha Jin have been well received by target readers with good TC effects. Among the six influencing elements of the TC effect of Li Bai’s poems—TC motivation, TC subject, TC control, TC content, TC channel and TC audience, readers pay much more attention to TC control and TC content. Therefore, to achieve a better TC effect on Chinese literature, the Chinese government and concerned institutions should scientifically formulate policies on the above-mentioned six TC elements, especially on text selection and translation strategy. This research will contribute to the communication effect of translated Chinese literature and serve as a reference for the TC undertakings of literature from other non-English speaking countries, thus promoting equal cultural communication among countries.","PeriodicalId":36638,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Literature Studies","volume":"102 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language and Literature Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5539/ells.v13n3p1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

To create a human community with a shared future, cultural exchanges between countries should be enhanced. Efforts should be made to sort out traditional Chinese cultural resources and bring ancient books back to life to “tell better and more accurate stories and make China’s voice heard” (Xi, 2020, p. 365). Classical Chinese poetry has been an important window to help overseas readers to understand China. Li Bai’s poems, as representative of classical Chinese poetry, have been widely translated in the English-speaking world, but the translation and communication (TC) effects remain unclear. This study attempts to investigate the “hard” TC effects of English translations of Li Bai’s poems in America by firstly retrieving the sales rankings of 16 English translations containing the most Li Bai’s poems from 18 representative translators of Li Bai’s poems in the world-famous online bookstore Amazon and secondly analyzing customer reviews from Amazon and reader reviews from the world’s largest reading website Goodreads. Mix methods, both quantitative bibliographic survey and qualitative text analysis, were used in the research. Research shows that although sales rankings are relatively low, Li Bai’s poems have a certain number of fixed readers in America. Four English translations of Li Bai’s poems made by Ezra Pound, David Hinton, Arthur Cooper and Ha Jin have been well received by target readers with good TC effects. Among the six influencing elements of the TC effect of Li Bai’s poems—TC motivation, TC subject, TC control, TC content, TC channel and TC audience, readers pay much more attention to TC control and TC content. Therefore, to achieve a better TC effect on Chinese literature, the Chinese government and concerned institutions should scientifically formulate policies on the above-mentioned six TC elements, especially on text selection and translation strategy. This research will contribute to the communication effect of translated Chinese literature and serve as a reference for the TC undertakings of literature from other non-English speaking countries, thus promoting equal cultural communication among countries.
李白诗歌在美英译的“硬”译与传播效果及影响因素
构建人类命运共同体,要加强各国文化交流。中国古典诗歌一直是帮助海外读者了解中国的重要窗口。李白诗歌作为中国古典诗歌的代表,在英语世界被广泛翻译,但其翻译与交流效果尚不清楚。本研究首先通过检索世界著名在线书店亚马逊上18位李白诗歌代表译者中收录最多李白诗歌的16个英文译本的销量排名,然后分析亚马逊上的顾客评论和世界最大的阅读网站Goodreads上的读者评论,来考察李白诗歌英译在美国的“硬”翻译效应。研究采用了定量文献调查和定性文本分析相结合的方法。研究表明,李白的诗歌虽然销量排名相对较低,但在美国有一定的固定读者群。庞德、大卫·辛顿、亚瑟·库珀、哈金等人对李白诗歌进行了四次英译,取得了良好的翻译效果,深受目标读者的欢迎。在影响李白诗歌翻译效果的六个因素——翻译动机、翻译主体、翻译控制、翻译内容、翻译渠道和翻译受众中,读者更关注翻译控制和翻译内容。因此,为了更好地发挥翻译对中国文学的影响,中国政府和有关机构应该科学地制定上述六个翻译要素的政策,特别是在文本选择和翻译策略方面。本研究将有助于提高中国文学翻译的传播效果,并为其他非英语国家的文学翻译事业提供参考,从而促进各国之间平等的文化交流。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
International Journal of English Language and Literature Studies
International Journal of English Language and Literature Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
1.30
自引率
0.00%
发文量
12
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信