{"title":"Une échelle de mesure pour la précision relative des quantifieurs : étude comparative français-grec","authors":"F. Corblin, Evangelia Vlachou","doi":"10.3917/TL.072.0049","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’article se propose de mesurer la precision relative des quantifieurs en s’appuyant sur des donnees du francais et du grec et d’en deduire une echelle de precision permettant de les classer, qui utilise comme test l’usage des expressions exactement/akrivos, plus precisement-plus exactement/me pjo meghali akrivia, pour etre plus precis/ja na ime pjo akrivis et des phrases interrogatives avec combien/poso. La notion de precision relative mise en evidence par ce test est d’extension beaucoup plus large que celle de force logique, puisqu’elle permet de situer dans une echelle de precision relative des quantifieurs intensionnels (beaucoup/poli, trop/ipervolika poli), et des quantifieurs extensionnels a implicature intensionnelle (plus de/pano apo, presque/sxedhon). On presente en fin d’article quelques donnees d’acceptabilite inattendues, y compris des differences entre le francais et le grec pour le test Q1, pour etre plus precis Q2, que nous suggerons de relier au statut pragmatique particulier de cette structure, laquelle pourrait etre consideree comme un non-respect (provisoire) de la maxime de quantite de Grice.","PeriodicalId":52522,"journal":{"name":"Travaux de Linguistique","volume":"33 1","pages":"49-71"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Travaux de Linguistique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/TL.072.0049","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
L’article se propose de mesurer la precision relative des quantifieurs en s’appuyant sur des donnees du francais et du grec et d’en deduire une echelle de precision permettant de les classer, qui utilise comme test l’usage des expressions exactement/akrivos, plus precisement-plus exactement/me pjo meghali akrivia, pour etre plus precis/ja na ime pjo akrivis et des phrases interrogatives avec combien/poso. La notion de precision relative mise en evidence par ce test est d’extension beaucoup plus large que celle de force logique, puisqu’elle permet de situer dans une echelle de precision relative des quantifieurs intensionnels (beaucoup/poli, trop/ipervolika poli), et des quantifieurs extensionnels a implicature intensionnelle (plus de/pano apo, presque/sxedhon). On presente en fin d’article quelques donnees d’acceptabilite inattendues, y compris des differences entre le francais et le grec pour le test Q1, pour etre plus precis Q2, que nous suggerons de relier au statut pragmatique particulier de cette structure, laquelle pourrait etre consideree comme un non-respect (provisoire) de la maxime de quantite de Grice.
期刊介绍:
Revue scientifique internationale, Travaux de linguistique a comme domaine d"étude privilégié la langue française abordée par le biais de la recherche en linguistique générale. Elle a pour ambition d’assurer un quadruple rôle de recherche, de documentation, de critique et de communication qui la destine tout à la fois aux spécialistes, aux enseignants et à un public cultivé. Fondée par Guy De Boeck, la revue Travaux de linguistique est publiée avec le soutien du Ministère de la Communauté française de Belgique, du ministère de la Communauté flamande et de la Fondation universitaire.