{"title":"Anthony Munday’s Palmerin d’Oliva: Representing sexual threat in the Near East","authors":"Alejandra Ortiz-Salamovich","doi":"10.34136/sederi.2016.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article explores how Anthony Munday’s Palmerin d’Oliva (1588), Part II, portrays the threat of Muslims in the Near East. Munday’s source is the French L’Histoire de Palmerin d’Olive (1546), which Jean Maugin had translated from the anonymous Spanish chivalric romance Palmerín de Olivia (1511). I focus on the way that the description of the Muslim menace changes in the course of translation. I argue that both the French and English translators manipulate medieval and early modern sexual stereotypes used to describe Muslim culture in order to heighten the sense of Islamic aggression and the holiness of Christianity as a counter to its threat. Munday’s translation, in particular, represents the ambivalent views that his contemporary England held about Islam and the Near East, and also highlights the sanctity of Christian chastity and marriage, which are issues that he also develops in Part I of the Palmerin d’Oliva.","PeriodicalId":41004,"journal":{"name":"SEDERI-Yearbook of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies","volume":"61 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SEDERI-Yearbook of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34136/sederi.2016.3","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article explores how Anthony Munday’s Palmerin d’Oliva (1588), Part II, portrays the threat of Muslims in the Near East. Munday’s source is the French L’Histoire de Palmerin d’Olive (1546), which Jean Maugin had translated from the anonymous Spanish chivalric romance Palmerín de Olivia (1511). I focus on the way that the description of the Muslim menace changes in the course of translation. I argue that both the French and English translators manipulate medieval and early modern sexual stereotypes used to describe Muslim culture in order to heighten the sense of Islamic aggression and the holiness of Christianity as a counter to its threat. Munday’s translation, in particular, represents the ambivalent views that his contemporary England held about Islam and the Near East, and also highlights the sanctity of Christian chastity and marriage, which are issues that he also develops in Part I of the Palmerin d’Oliva.
本文探讨安东尼·蒙迪(Anthony Munday)的《Palmerin d’oliva》(1588)第二部分如何描绘穆斯林在近东的威胁。蒙迪的资料来源是法国的L 'Histoire de Palmerin d 'Olive(1546),由让·毛金(Jean Maugin)从匿名的西班牙骑士小说Palmerín de Olivia(1511)翻译而来。我关注的是对穆斯林威胁的描述在翻译过程中的变化。我认为,法语和英语的译者都利用中世纪和早期现代用来描述穆斯林文化的性别刻板印象,以增强伊斯兰教的侵略意识和基督教的神圣性,以对抗其威胁。尤其是周一的翻译,代表了他同时代的英国人对伊斯兰教和近东的矛盾看法,也强调了基督教贞洁和婚姻的神圣性,这些问题也是他在Palmerin d 'Oliva的第一部分中发展起来的。
期刊介绍:
SEDERI, Yearbook of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies, is an annual open-access publication devoted to current criticism and scholarship on English Renaissance Studies. It is peer-reviewed by external referees, following a double-blind policy.