Collaborative translation as an instrument for creating Uncle Tom’s Cabin in the early twentieth century’s China

IF 0.5 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Yanbo Yao
{"title":"Collaborative translation as an instrument for creating Uncle Tom’s Cabin in the early twentieth century’s China","authors":"Yanbo Yao","doi":"10.25082/ijah.2023.01.003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The reception of translations of foreign literary works can vary depending on a variety of historical, social and cultural factors. The paper endeavors to examine how the collaborative translation between an interpreter and a writer can effectively address those interrelated factors that constrain the reception of the translation of foreign literary works with a case study of Wei Yi and Lin Shu’ translation of Harriet Beacher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin in China in the early 20th century. When translating the novel, Wei Yi and Lin Shu Wei Yi and Lin Shu combined their strengths as an interpreter and a writer. They manipulated the original themes of slavery and religious belief to express their patriotic ideals and raise awareness of the national crisis, while also arousing their readers’ national spirit. Besides, they employed different translation strategies: additions to supplement the traditional Chinese literal styles and bridge the cultural gap between English and Chinese; deletions to overcome cultural vacuum and handle religious materials; abridgement to remove what they thought was trivial messages, and adaptation to rewrite the cultural knowledge. The paper contends that Wei Yi and Lin Shu’s collaboration as an interpreter and a writer contributed the more appropriate contextualization and reception of the Chinese translation of Uncle Tom’s Cabin to the target readership in the Chinese context in the early 20th century. This study of collaborative translation between an interpreter and a writer is expected to shed some light on literary translation across different countries.","PeriodicalId":43506,"journal":{"name":"International Journal of Humanities and Arts Computing-A Journal of Digital Humanities","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-05-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Humanities and Arts Computing-A Journal of Digital Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25082/ijah.2023.01.003","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The reception of translations of foreign literary works can vary depending on a variety of historical, social and cultural factors. The paper endeavors to examine how the collaborative translation between an interpreter and a writer can effectively address those interrelated factors that constrain the reception of the translation of foreign literary works with a case study of Wei Yi and Lin Shu’ translation of Harriet Beacher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin in China in the early 20th century. When translating the novel, Wei Yi and Lin Shu Wei Yi and Lin Shu combined their strengths as an interpreter and a writer. They manipulated the original themes of slavery and religious belief to express their patriotic ideals and raise awareness of the national crisis, while also arousing their readers’ national spirit. Besides, they employed different translation strategies: additions to supplement the traditional Chinese literal styles and bridge the cultural gap between English and Chinese; deletions to overcome cultural vacuum and handle religious materials; abridgement to remove what they thought was trivial messages, and adaptation to rewrite the cultural knowledge. The paper contends that Wei Yi and Lin Shu’s collaboration as an interpreter and a writer contributed the more appropriate contextualization and reception of the Chinese translation of Uncle Tom’s Cabin to the target readership in the Chinese context in the early 20th century. This study of collaborative translation between an interpreter and a writer is expected to shed some light on literary translation across different countries.
20世纪初中国以合作翻译为工具创作《汤姆叔叔的小屋》
外国文学作品翻译的接受程度会因各种历史、社会和文化因素而有所不同。本文以20世纪初魏译和林纾在中国翻译哈里特·比彻·斯托的《汤姆叔叔的小屋》为例,探讨译者和作家的合作翻译如何有效地解决制约外国文学作品翻译接受度的相互关联的因素。在翻译这部小说的过程中,魏译和林纾结合了他们作为译员和作家的优势。他们通过对奴隶制和宗教信仰这两个主题的操纵,表达了他们的爱国理想,提高了人们对民族危机的认识,同时也激发了读者的民族精神。此外,他们采用了不同的翻译策略:通过添加来补充中国传统的文字风格,弥合英汉文化差异;为克服文化真空和处理宗教资料而删减;删节是为了删除他们认为琐碎的信息,改编是为了重写文化知识。本文认为,在20世纪初的中国语境中,魏毅和林树的翻译和写作合作使《汤姆叔叔的小屋》的汉译更适合目标读者的语境化和接受。通过对译者与作家合作翻译的研究,期望对不同国家的文学翻译有所启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
23
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信