Multi-lingual, Pluri-ethnic Orthodox Monasticism in Palestine and on Sinai, in the Light of the Liturgical Sources with Particular Reference to the Liturgical Manuscript Sinai Arabic 232 (13th Century)
{"title":"Multi-lingual, Pluri-ethnic Orthodox Monasticism in Palestine and on Sinai, in the Light of the Liturgical Sources with Particular Reference to the Liturgical Manuscript Sinai Arabic 232 (13th Century)","authors":"Andrew Wade","doi":"10.18778/2084-140x.12.29","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The multiple similarities between the Greek and Syriac eucharistic liturgies of Antioch and its hinterland on the one hand and the Jerusalem Liturgy of Saint James on the other hand situate Jerusalem within a single cultural area as regards liturgical life. Compared with Antioch, however, we have much more early evidence for the Liturgy of the Hours in Jerusalem. Main sources, which are briefly presented in the paper, are\na) the Itinerary of Egeria, who in the 380s produced extensive liturgical notes on celebrations in the Anastasis cathedral and the related stational sites;b) the Armenian Lectionary, 5th century, which gives more specific detail of the services held in Jerusalem;c) the Georgian Lectionary, 6th century, which gives a slightly later stage of the material described in the Armenian Lectionary;d) the Old Iadgari, or first Jerusalem Tropologion, entirely preserved in Georgian.\nIt is clear from these documents that the Anastasis Cathedral was officiated by monastic communities of different ethnic origins who used their own languages for their liturgical offices. We also have considerable evidence for this period for the Lavra of Saint Sabbas in the Judaean desert, where several ethnic communities prayed separately in their own languages, coming together only for the Eucharistic synaxis (in Greek).\nThis multi-ethnic situation continues today on Mount Athos and continued throughout the Middle Ages on Sinai. The vast library of manuscripts at Saint Catherine’s monastery is well known. It contains manuscripts in a very wide variety of Christian languages, including numerous liturgical texts.\nThe Manuscript Sinai Arabic 232 (13th century) contains a complete Psalter, a complete Horologion and other texts. It can be shown to be of Alexandrian Melkite origin, used by Arabic-speaking monks who were part of the Sinai community. There are archaic and specifically Egyptian, and even Coptic, elements that are of special interest.","PeriodicalId":41598,"journal":{"name":"SEARCH-Journal of the Southeast Asia Research Centre for Communications and Humanities","volume":"49 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SEARCH-Journal of the Southeast Asia Research Centre for Communications and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/2084-140x.12.29","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The multiple similarities between the Greek and Syriac eucharistic liturgies of Antioch and its hinterland on the one hand and the Jerusalem Liturgy of Saint James on the other hand situate Jerusalem within a single cultural area as regards liturgical life. Compared with Antioch, however, we have much more early evidence for the Liturgy of the Hours in Jerusalem. Main sources, which are briefly presented in the paper, are
a) the Itinerary of Egeria, who in the 380s produced extensive liturgical notes on celebrations in the Anastasis cathedral and the related stational sites;b) the Armenian Lectionary, 5th century, which gives more specific detail of the services held in Jerusalem;c) the Georgian Lectionary, 6th century, which gives a slightly later stage of the material described in the Armenian Lectionary;d) the Old Iadgari, or first Jerusalem Tropologion, entirely preserved in Georgian.
It is clear from these documents that the Anastasis Cathedral was officiated by monastic communities of different ethnic origins who used their own languages for their liturgical offices. We also have considerable evidence for this period for the Lavra of Saint Sabbas in the Judaean desert, where several ethnic communities prayed separately in their own languages, coming together only for the Eucharistic synaxis (in Greek).
This multi-ethnic situation continues today on Mount Athos and continued throughout the Middle Ages on Sinai. The vast library of manuscripts at Saint Catherine’s monastery is well known. It contains manuscripts in a very wide variety of Christian languages, including numerous liturgical texts.
The Manuscript Sinai Arabic 232 (13th century) contains a complete Psalter, a complete Horologion and other texts. It can be shown to be of Alexandrian Melkite origin, used by Arabic-speaking monks who were part of the Sinai community. There are archaic and specifically Egyptian, and even Coptic, elements that are of special interest.
安提阿及其腹地的希腊和叙利亚圣餐礼仪与圣雅各的耶路撒冷礼仪有多重相似之处,这使耶路撒冷在礼仪生活方面处于单一的文化区域。然而,与安提阿相比,我们有更多的早期证据表明耶路撒冷的礼拜时间。本文简要介绍了主要资料来源:(1)Egeria的行程,他在380年代制作了大量的礼仪笔记,记录了阿纳斯塔西斯大教堂和相关车站的庆祝活动;(2)5世纪的《亚美尼亚选集》,提供了耶路撒冷举行的服务的更具体细节;(3)6世纪的《格鲁吉亚选集》,提供了《亚美尼亚选集》中描述的材料的稍晚阶段;(4)Old Iadgari。或第一耶路撒冷tropologian,完全保存在格鲁吉亚语中。从这些文件中可以清楚地看出,阿纳斯塔西斯大教堂是由不同种族的修道院团体主持的,他们使用自己的语言进行礼拜仪式。我们也有相当多的证据表明,这一时期在犹太沙漠的圣萨巴斯修道院(Lavra of Saint Sabbas),几个种族社区分别用自己的语言祈祷,只有在圣餐祈祷时才聚在一起(用希腊语)。这种多民族的情况今天在阿索斯山继续存在,并在整个中世纪的西奈半岛继续存在。圣凯瑟琳修道院的大量手稿图书馆是众所周知的。它包含了各种各样的基督教语言的手稿,包括许多礼仪文本。西奈阿拉伯语手稿232(13世纪)包含完整的诗篇,完整的钟表和其他文本。它可以被证明是亚历山大梅尔凯特起源,由西奈社区的一部分讲阿拉伯语的僧侣使用。有古老的,特别是埃及的,甚至是科普特的元素,特别有趣。