ANALISIS PENERJEMAHAN KATA-KATA SLANG DALAM HASIL PENERJEMAHAN FILM �AUSTIN POWER; THE SPY WHO SHAGGED ME�

Fon Pub Date : 2018-12-03 DOI:10.25134/FJPBSI.V12I1.1518
Muhammad Aprianto Budie Nugroho
{"title":"ANALISIS PENERJEMAHAN KATA-KATA SLANG DALAM HASIL PENERJEMAHAN FILM �AUSTIN POWER; THE SPY WHO SHAGGED ME�","authors":"Muhammad Aprianto Budie Nugroho","doi":"10.25134/FJPBSI.V12I1.1518","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Penelitian ini bertujuan menganalisis penerjemahan kata-kata slang dan kesetaraan penerjemahan yang dilakukan oleh mahasiswa dalam menerjemahan karya sastra berupa film berjudul, �Austin Powers; The Spy who Shagged Me�. Peneliti menggunakan metode qualitatif. Peneliti menggunakan beberapa langkah dalam penelitian mulai dari pengumpulan yaitu berupa observasi data dan menganalisis dokumen data. Dalam menganalisis penerjemahan yang dilakukan oleh mahasiswa peneliti menggunakan teori Newman dan dalam menganalisis kesetaraan dalam penerjemahan peneliti menggunakan teori Baker. Dalam penelitian ini diketemukan fakta bahwa mahasiswa mampu menerjemahkan 6 kata slang dari 12 kata slang yang terdapat dalam film berjudul, �Austin Power; The Spy Who Shagged Me�, sedangkan dalam kesetaraan penerjemahan terdapat 3 kesetaraan yang digunakan dalam menerjemahkan dari 3 jenis kesetaraan yang ada.Kata kunci: Penerjemahan, Film, Kata-kata slang, Kesetaraan penerjemahan","PeriodicalId":34420,"journal":{"name":"Fon","volume":"222 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Fon","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25134/FJPBSI.V12I1.1518","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Penelitian ini bertujuan menganalisis penerjemahan kata-kata slang dan kesetaraan penerjemahan yang dilakukan oleh mahasiswa dalam menerjemahan karya sastra berupa film berjudul, �Austin Powers; The Spy who Shagged Me�. Peneliti menggunakan metode qualitatif. Peneliti menggunakan beberapa langkah dalam penelitian mulai dari pengumpulan yaitu berupa observasi data dan menganalisis dokumen data. Dalam menganalisis penerjemahan yang dilakukan oleh mahasiswa peneliti menggunakan teori Newman dan dalam menganalisis kesetaraan dalam penerjemahan peneliti menggunakan teori Baker. Dalam penelitian ini diketemukan fakta bahwa mahasiswa mampu menerjemahkan 6 kata slang dari 12 kata slang yang terdapat dalam film berjudul, �Austin Power; The Spy Who Shagged Me�, sedangkan dalam kesetaraan penerjemahan terdapat 3 kesetaraan yang digunakan dalam menerjemahkan dari 3 jenis kesetaraan yang ada.Kata kunci: Penerjemahan, Film, Kata-kata slang, Kesetaraan penerjemahan
电影翻译俚语翻译文字分析结果中奥斯汀�电源;《谁乱搞我�间谍
这项研究旨在分析翻译俚语单词和menerjemahan中所做的翻译学生平等的《电影、文学作品�奥斯汀·鲍尔斯;《谁乱搞我�间谍。研究人员使用权宜之计方法。研究人员从收集数据观察和分析数据文件开始,在研究中使用了几个步骤。研究学生使用纽曼理论进行的分析,研究人员使用贝克理论进行分析平等翻译。在这项研究中发现学生的事实能够翻译6 12俚语的俚语中,书名是�奥斯汀电影力量;《谁乱搞我�间谍,而翻译有3中使用的不平等平等翻译的三种类型的不平等存在。关键词:翻译,电影,俚语,翻译平等
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Fon
Fon
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信