The Language of Imperial Cult and Roman Religion in the Latin New Testament: The Latin Renderings of ‘Saviour’

IF 0.5 2区 哲学 0 RELIGION
Anna Persig
{"title":"The Language of Imperial Cult and Roman Religion in the Latin New Testament: The Latin Renderings of ‘Saviour’","authors":"Anna Persig","doi":"10.1017/S0028688522000212","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The title σωτήρ, ‘saviour’, is bestowed on Christ and God in the New Testament and rendered in the Latin translations by conseruator, saluificator, salutificator, salutaris and saluator. Although these terms convey the same meaning, they are not interchangeable: this study argues that conseruator, which is the most frequent word for saviour on imperial coins, is rarely attested in the Latin versions because of its association with the imperial cult. The predominant translation, saluator, was coined as an alternative rendering to the other words which had religious and political connotations.","PeriodicalId":19280,"journal":{"name":"New Testament Studies","volume":"43 1","pages":"21 - 34"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"New Testament Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0028688522000212","RegionNum":2,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract The title σωτήρ, ‘saviour’, is bestowed on Christ and God in the New Testament and rendered in the Latin translations by conseruator, saluificator, salutificator, salutaris and saluator. Although these terms convey the same meaning, they are not interchangeable: this study argues that conseruator, which is the most frequent word for saviour on imperial coins, is rarely attested in the Latin versions because of its association with the imperial cult. The predominant translation, saluator, was coined as an alternative rendering to the other words which had religious and political connotations.
拉丁语新约中帝国崇拜和罗马宗教的语言:“救世主”的拉丁语翻译
摘要:《新约圣经》中赋予基督和上帝“救星”的称号σωτ ρ,在拉丁语中由保护者、救主、救主、救主、救主、救主、救主等翻译而成。虽然这些术语表达了相同的意思,但它们是不可互换的:这项研究认为,保护者,这是帝国硬币上最常见的救世主一词,在拉丁语版本中很少得到证实,因为它与帝国崇拜有关。占主导地位的翻译,saluator,被创造出来作为其他具有宗教和政治内涵的词语的替代翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: New Testament Studies is an international peer-reviewed periodical whose contributors include the leading New Testament scholars writing in the world today. The journal publishes original articles and short studies in English, French and German on a wide range of issues pertaining to the origins, history, context and theology of the New Testament and early Christianity. All contributions represent research at the cutting edge of the discipline, which has developed a wide range of methods. The journal welcomes submissions employing any such methods in recent years. The periodical embraces exegetical, historical, literary-critical, sociological, theological and other approaches to the New Testament, including studies in its history of interpretation and effects.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信