From Word to Scenario: The Influence of Linguistic Theories upon Models of Translation

Q1 Arts and Humanities
K. Mcelhanon
{"title":"From Word to Scenario: The Influence of Linguistic Theories upon Models of Translation","authors":"K. Mcelhanon","doi":"10.54395/jot-mm6ek","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the late twentieth century any given model of translation was constrained by the code model of communication and by the theory of linguistics upon which it was based. Whereas the code model supplied the notion of equivalence as the standard by which a translation was evaluated, the linguistic theory supplied what was regarded as the minimal unit of translation. Accordingly, as linguistic theories were formulated to account for increasingly larger units of text, translation models were redesigned so that the notion of equivalence mirrored the size of these linguistic units. Ultimately, the notion of equivalence became so broad that attempts to achieve it were regarded as illusionary. The result was a Kuhnian revolution of sorts, with two claimants: relevance theory and cognitive linguistics. The remainder of the paper highlights how recent insights of cognitive linguistics are important in the translation praxis.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"12","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-mm6ek","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 12

Abstract

In the late twentieth century any given model of translation was constrained by the code model of communication and by the theory of linguistics upon which it was based. Whereas the code model supplied the notion of equivalence as the standard by which a translation was evaluated, the linguistic theory supplied what was regarded as the minimal unit of translation. Accordingly, as linguistic theories were formulated to account for increasingly larger units of text, translation models were redesigned so that the notion of equivalence mirrored the size of these linguistic units. Ultimately, the notion of equivalence became so broad that attempts to achieve it were regarded as illusionary. The result was a Kuhnian revolution of sorts, with two claimants: relevance theory and cognitive linguistics. The remainder of the paper highlights how recent insights of cognitive linguistics are important in the translation praxis.
从文字到情景:语言学理论对翻译模式的影响
在20世纪后期,任何给定的翻译模式都受到交流的代码模式和它所依据的语言学理论的限制。代码模型提供了等效的概念作为评估翻译的标准,而语言学理论提供了被视为翻译的最小单位。因此,随着语言学理论的发展,越来越大的文本单位被纳入考虑范围,翻译模型被重新设计,以便对等的概念反映这些语言单位的大小。最终,对等的概念变得如此广泛,以至于实现它的尝试被认为是幻想。其结果是一场库恩式的革命,有两种主张:关联理论和认知语言学。本文的其余部分强调了认知语言学的最新见解在翻译实践中的重要性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信