Again about “My Kingdom for a Horse”: the Way of Interpretation of “Richard III”

IF 0.2 0 LITERATURE
N. Mikeladze
{"title":"Again about “My Kingdom for a Horse”: the Way of Interpretation of “Richard III”","authors":"N. Mikeladze","doi":"10.22455/2500-4247-2022-7-3-156-173","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article reveals a new way of interpreting the last words of Shakespeare’s Richard III on the Bosworth battlefield (5.4.7, 13). As evidenced by numerous parodies and anecdotes the phrase became an idiom in the age of Shakespeare, and in the 19th century Russian translations has survived metamorphoses ranging from the fairy “half the kingdom” to the alternative “the whole kingdom” for a horse. The available interpretations in scientific editions don’t clarify the expression. It is absent in historical (Hall, Holinshed) and possible literary (Richardus Tertius, True Tragedy) sources, but corresponds to the logic of character and actions of Shakespeare’s Richard. We traced the development of the “white horse” motive, identified its heraldic symbolism and the leading biblical allegory associated with the image of the victor in the battle for the world (Rev. 19: 11, 16), as well as the playwright’s emphasis on the tyrant’s progressing madness. The revealed increase in biblical lexis (“irons of wrath,” “cast,” etc) and imagery (non-sunrise, the paradox of “George” and “dragon”), the symbolism of the stage space (set in accordance with the iconography of the Crucifixion and the Last Judgment) allow us to read the denouement of the cross-cutting theme of the fight between “the world” and “nothing” (1.2.240) in spirit and tradition of religious play. Richard’s “wager” takes the play beyond the boundaries of the genres codified by the Folio (Histories and Tragedies) and raises it to a mystery play, demonstrating the last battle in Heaven. Paradoxically, the first Russian translator of the play, S. Sergievsky, at the end of the 18th century most accurately succeeded in conveying the meaning of the “bet,” following the French translation by Pierre Antoine de La Place.","PeriodicalId":41001,"journal":{"name":"Studia Litterarum","volume":"125 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Litterarum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22455/2500-4247-2022-7-3-156-173","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article reveals a new way of interpreting the last words of Shakespeare’s Richard III on the Bosworth battlefield (5.4.7, 13). As evidenced by numerous parodies and anecdotes the phrase became an idiom in the age of Shakespeare, and in the 19th century Russian translations has survived metamorphoses ranging from the fairy “half the kingdom” to the alternative “the whole kingdom” for a horse. The available interpretations in scientific editions don’t clarify the expression. It is absent in historical (Hall, Holinshed) and possible literary (Richardus Tertius, True Tragedy) sources, but corresponds to the logic of character and actions of Shakespeare’s Richard. We traced the development of the “white horse” motive, identified its heraldic symbolism and the leading biblical allegory associated with the image of the victor in the battle for the world (Rev. 19: 11, 16), as well as the playwright’s emphasis on the tyrant’s progressing madness. The revealed increase in biblical lexis (“irons of wrath,” “cast,” etc) and imagery (non-sunrise, the paradox of “George” and “dragon”), the symbolism of the stage space (set in accordance with the iconography of the Crucifixion and the Last Judgment) allow us to read the denouement of the cross-cutting theme of the fight between “the world” and “nothing” (1.2.240) in spirit and tradition of religious play. Richard’s “wager” takes the play beyond the boundaries of the genres codified by the Folio (Histories and Tragedies) and raises it to a mystery play, demonstrating the last battle in Heaven. Paradoxically, the first Russian translator of the play, S. Sergievsky, at the end of the 18th century most accurately succeeded in conveying the meaning of the “bet,” following the French translation by Pierre Antoine de La Place.
再论“我的王国换一匹马”:《理查三世》的解读方式
这篇文章揭示了一种新的解读莎士比亚的《理查三世》在博斯沃思战场上的遗言的方式(5.4.7,13)。大量的模仿和轶事证明了这句话在莎士比亚时代成为了一个成语,在19世纪的俄语翻译中幸存下来,从童话中的“半个王国”到一匹马的替代“整个王国”。在科学版本中可用的解释并没有澄清这个表达。它在历史(霍尔,霍林舍德)和可能的文学(理查德·特蒂乌斯,真实悲剧)来源中是缺席的,但与莎士比亚的理查德的性格和行为逻辑相对应。我们追溯了“白马”动机的发展,确定了它的纹章象征意义,以及与世界之战中胜利者的形象相关的主要圣经寓言(启示录19:11,16),以及剧作家对暴君日益疯狂的强调。圣经词汇的增加(“愤怒的铁”,“cast”等)和意象(不日出,“乔治”和“龙”的悖论),舞台空间的象征主义(按照钉十字架和最后审判的图像设置)使我们能够在精神和宗教戏剧的传统中阅读“世界”和“虚无”(1.2.240)之间斗争的交叉主题的结局。理查德的“打赌”使这部剧超越了《历史与悲剧》(Folio)所编纂的体裁的界限,把它提升为一部神秘剧,展示了天堂里的最后一场战斗。矛盾的是,该剧的第一位俄语译者S. Sergievsky在18世纪末最准确地成功地传达了“bet”的意思,紧随皮埃尔·安托万·德拉·普莱斯的法语翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Studia Litterarum
Studia Litterarum LITERATURE-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
26
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信