The Chicago Lead Knowledge Test-Malay Version: A Cultural and Linguistic Adaptation for the Malaysian Population

IF 0.1 Q4 MEDICINE, GENERAL & INTERNAL
Mohd Hasni Ja’afar
{"title":"The Chicago Lead Knowledge Test-Malay Version: A Cultural and Linguistic Adaptation for the Malaysian Population","authors":"Mohd Hasni Ja’afar","doi":"10.17576/mh.2020.1502.18","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Knowledge about exposure to lead among children is still not good among parents in Malaysia. The purpose of this study was to translate the English version of the original Chicago Lead Knowledge Test (CLKT) into the Malay (local) language systematically and to suit the background culture and language of this country. The steps of systematic translation followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) standard which consists of preparation, forward translation, reconciliation, backward translation, backward translation review, harmonisation, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing and finalisation, proofreading, and final report. The total number of items remained at 24, where one item was deleted, one item was revised, and one item was added into the instrument. All four themes; general knowledge, exposure, prevention and nutrition in this questionnaire were maintained. The response scale, answer scheme, and the scoring system remained the same. Most of the English items had direct translation to Malay language except for items 5, 7, 12, 20 and 22. The mean (+SD) and interquartile range (IQR) for total knowledge score was 9.50 + 2.45 marks and 5 marks, respectively. The lowest score was 4 marks and the highest score was 13 marks. This was be the first known study to utilise the systematic and standardised approaches in the cross-cultural translation and adaptation of the CLKT in Malaysia. The CLKT’s cultural and linguistic adaptation in Malaysia may contribute to other current research particularly on lead exposure among children.","PeriodicalId":53946,"journal":{"name":"Medicine and Health","volume":"10 1","pages":"187-214"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Medicine and Health","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17576/mh.2020.1502.18","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"MEDICINE, GENERAL & INTERNAL","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Knowledge about exposure to lead among children is still not good among parents in Malaysia. The purpose of this study was to translate the English version of the original Chicago Lead Knowledge Test (CLKT) into the Malay (local) language systematically and to suit the background culture and language of this country. The steps of systematic translation followed the International Society for Pharmacoeconomics and Outcome Research (ISPOR) standard which consists of preparation, forward translation, reconciliation, backward translation, backward translation review, harmonisation, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing and finalisation, proofreading, and final report. The total number of items remained at 24, where one item was deleted, one item was revised, and one item was added into the instrument. All four themes; general knowledge, exposure, prevention and nutrition in this questionnaire were maintained. The response scale, answer scheme, and the scoring system remained the same. Most of the English items had direct translation to Malay language except for items 5, 7, 12, 20 and 22. The mean (+SD) and interquartile range (IQR) for total knowledge score was 9.50 + 2.45 marks and 5 marks, respectively. The lowest score was 4 marks and the highest score was 13 marks. This was be the first known study to utilise the systematic and standardised approaches in the cross-cultural translation and adaptation of the CLKT in Malaysia. The CLKT’s cultural and linguistic adaptation in Malaysia may contribute to other current research particularly on lead exposure among children.
芝加哥铅知识测试-马来语版本:马来西亚人口的文化和语言适应
马来西亚的父母对儿童接触铅的知识仍然不太了解。本研究的目的是将原芝加哥铅知识测试(CLKT)的英文版本系统地翻译成马来语(当地)语言,以适应这个国家的背景文化和语言。系统翻译的步骤遵循国际药物经济学与结果研究学会(ISPOR)的标准,包括准备、前译、协调、后译、后译审查、协调、认知述评、认知述评和定稿、校对和最终报告。项目总数保持在24项,其中删除了一项,修订了一项,在文书中增加了一项。所有四个主题;问卷中的一般知识、暴露、预防和营养保持不变。回答量表、回答方案和评分系统保持不变。除了第5、7、12、20和22项外,大部分英文项目都有直接翻译成马来语。总知识得分的均数(+SD)为9.50 + 2.45分,四分位间距(IQR)为5分。最低分4分,最高分13分。这是已知的第一个利用系统和标准化的方法在马来西亚的CLKT的跨文化翻译和改编的研究。CLKT在马来西亚的文化和语言适应可能有助于目前的其他研究,特别是关于儿童铅接触的研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Medicine and Health
Medicine and Health MEDICINE, GENERAL & INTERNAL-
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信