{"title":"Pérdida de sentido por las diferencias culturales en la traducción","authors":"Guerlain Maturana-Meza","doi":"10.56992/a.v1i21.88","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nEl objetivo de este estudio fue determinar si existe pérdida de sentido por las diferencias culturales, en la decodificación y comprensión de mensajes audiovisuales, en la traducción de la serie humorística de televisión “How I Met Your Mother” para jóvenes universitarios de la generación “Y” bilingües y no bilingües. A los fines de demostrar la pérdida de sentido en la recepción y en la traducción, se diseñó dos cuestionarios para los grupos focales. Además, se realizó un análisis semiótico, de discurso y actancial para complementarel estudio.Los dos grupos focales se conformó con un total de 12 personas, distribuidas en 7 y 5, con (Universidad1) y sin (Universidad 2) conocimiento de inglés, respectivamente.Los resultados muestran que es real la pérdida de sentido en la traducción, y que una gran parte de los estudiantes reconoce que a pesar de que la decodificación del idioma inglés no es completa, es mejor ver la serie en el idioma original que con los subtítulos. \n","PeriodicalId":41398,"journal":{"name":"Aportes-Revista de Historia Contemporanea","volume":"102 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2016-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Aportes-Revista de Historia Contemporanea","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.56992/a.v1i21.88","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
El objetivo de este estudio fue determinar si existe pérdida de sentido por las diferencias culturales, en la decodificación y comprensión de mensajes audiovisuales, en la traducción de la serie humorística de televisión “How I Met Your Mother” para jóvenes universitarios de la generación “Y” bilingües y no bilingües. A los fines de demostrar la pérdida de sentido en la recepción y en la traducción, se diseñó dos cuestionarios para los grupos focales. Además, se realizó un análisis semiótico, de discurso y actancial para complementarel estudio.Los dos grupos focales se conformó con un total de 12 personas, distribuidas en 7 y 5, con (Universidad1) y sin (Universidad 2) conocimiento de inglés, respectivamente.Los resultados muestran que es real la pérdida de sentido en la traducción, y que una gran parte de los estudiantes reconoce que a pesar de que la decodificación del idioma inglés no es completa, es mejor ver la serie en el idioma original que con los subtítulos.
这项研究的目的是确定是否存在文化差异方面损失,在视听信息的解码和理解,翻译系列电视个How I Met Your母亲”“新一代青年大学生”和“bilingües bilingües。为了证明在接受和翻译中失去意义,我们为焦点小组设计了两份问卷。此外,还进行了符号学、言语和行为分析来补充研究。两个焦点小组共有12人,分为7人和5人,分别有(大学1)和没有(大学2)英语知识。结果表明,在翻译过程中确实存在意义的丧失,而且很大一部分学生认识到,虽然英语解码不完整,但用母语观看电视剧比用字幕更好。