{"title":"Transposing Gender in the Diaspora: Linda Lê’s Les aubes (2000) and In memoriam (2007)","authors":"Kate Averis","doi":"10.5130/portal.v15i1-2.5735","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Linda Lê’s is one of the most resonant voices of the Vietnamese diaspora in Francophone writing, and her works are frequently read through the lens of exile and encounter with the other. While not engaging with explicit representations of the diasporic experience, Lê’s fictional and non-fictional texts are profoundly marked by the dislocation and alienation associated with the experience. This article considers the ways in which Linda Lê’s fictional writing surpasses the author’s own particular experience of the Vietnamese diaspora to offer a literary universe in which the disruptions of diaspora are expressed through the depiction of resistant modes of being and belonging. Focusing on two recent novels, Les aubes (2000) and In memoriam (2007), this article analyses Lê’s resistant construction of femininity, arguing that it is prompted and even enabled by the necessary transitions and transpositions of the diasporic experience. Through an examination of the sisterly solidarity, gender alterity and (in)corporeality that are foregrounded in these novels, the analysis explores Lê’s intratextual disruption of inherited models of femininity and modes of participation in domestic and sexual relationships, and draws a link with Lê’s extratextual literary universe to reveal the feminist ethics that underpins her resistance to gendered hierarchies. \n \nLa voix de Linda Lê est l’une des plus significatives de la diaspora vietnamienne dans la littérature francophone et ses œuvres sont fréquemment lues dans l’optique de l’exil et de la rencontre avec l’autre. En contournant la représentation explicite de l’expérience diasporique, ses textes autant fictionnels que non-fictionnels sont néanmoins profondément marqués par les ruptures et l’aliénation de cette expérience. Cet article examine la manière dont l’écriture fictionnelle de Linda Lê dépasse la propre expérience que l’auteure a fait de la diaspora vietnamienne, pour construire un univers littéraire dans lequel les heurts de l’expérience se traduisent par des modes d’être et d’appartenir contestataires. Tout en se concentrant sur la construction de la féminité résistante dans deux romans récents, Les aubes (2000) et In memoriam (2007), l’article avance l’idée que se sont les transitions et transpositions imposées par l’expérience diasporique qui l’ont rendue non seulement possible mais nécessaire. À travers l’étude de la solidarité sororale, l’altérité sexuelle et l’(in)corporéité au sein de ces deux romans, cet analyse explore d’une part la contestation des modèles hérités de la féminité, et de l’autre part, le refus de participer à des relations domestiques et sexuelles conventionnelles. En conclusion, il s’attache à démontrer comment ce lien entre les féminités contestataires de cette auteure singulière et son univers littéraire intertextuel participe d’une éthique féministe qui soustend la résistance aux hiérachies genrées.","PeriodicalId":35198,"journal":{"name":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","volume":"48 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PORTAL: Journal of Multidisciplinary International Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5130/portal.v15i1-2.5735","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Linda Lê’s is one of the most resonant voices of the Vietnamese diaspora in Francophone writing, and her works are frequently read through the lens of exile and encounter with the other. While not engaging with explicit representations of the diasporic experience, Lê’s fictional and non-fictional texts are profoundly marked by the dislocation and alienation associated with the experience. This article considers the ways in which Linda Lê’s fictional writing surpasses the author’s own particular experience of the Vietnamese diaspora to offer a literary universe in which the disruptions of diaspora are expressed through the depiction of resistant modes of being and belonging. Focusing on two recent novels, Les aubes (2000) and In memoriam (2007), this article analyses Lê’s resistant construction of femininity, arguing that it is prompted and even enabled by the necessary transitions and transpositions of the diasporic experience. Through an examination of the sisterly solidarity, gender alterity and (in)corporeality that are foregrounded in these novels, the analysis explores Lê’s intratextual disruption of inherited models of femininity and modes of participation in domestic and sexual relationships, and draws a link with Lê’s extratextual literary universe to reveal the feminist ethics that underpins her resistance to gendered hierarchies.
La voix de Linda Lê est l’une des plus significatives de la diaspora vietnamienne dans la littérature francophone et ses œuvres sont fréquemment lues dans l’optique de l’exil et de la rencontre avec l’autre. En contournant la représentation explicite de l’expérience diasporique, ses textes autant fictionnels que non-fictionnels sont néanmoins profondément marqués par les ruptures et l’aliénation de cette expérience. Cet article examine la manière dont l’écriture fictionnelle de Linda Lê dépasse la propre expérience que l’auteure a fait de la diaspora vietnamienne, pour construire un univers littéraire dans lequel les heurts de l’expérience se traduisent par des modes d’être et d’appartenir contestataires. Tout en se concentrant sur la construction de la féminité résistante dans deux romans récents, Les aubes (2000) et In memoriam (2007), l’article avance l’idée que se sont les transitions et transpositions imposées par l’expérience diasporique qui l’ont rendue non seulement possible mais nécessaire. À travers l’étude de la solidarité sororale, l’altérité sexuelle et l’(in)corporéité au sein de ces deux romans, cet analyse explore d’une part la contestation des modèles hérités de la féminité, et de l’autre part, le refus de participer à des relations domestiques et sexuelles conventionnelles. En conclusion, il s’attache à démontrer comment ce lien entre les féminités contestataires de cette auteure singulière et son univers littéraire intertextuel participe d’une éthique féministe qui soustend la résistance aux hiérachies genrées.
琳达Lê是法语写作中最能引起共鸣的越南侨民的声音之一,她的作品经常通过流亡和与他人相遇的镜头来阅读。虽然不参与流散经验的明确表现,Lê的虚构和非虚构文本深刻地标志着与经验相关的错位和异化。本文认为Linda Lê的小说写作超越了作者自己对越南侨民的特殊经历,提供了一个文学世界,在这个文学世界中,通过对存在和归属的抵抗模式的描述来表达侨民的破坏。本文以最近的两部小说《作者》(2000)和《追忆》(2007)为中心,分析了Lê对女性气质的抵抗性建构,认为这种建构是由流徙经历的必要过渡和换位所推动甚至促成的。通过对这些小说中所强调的姐妹团结、性别差异和(内在)肉体的考察,分析了Lê在文本内对继承的女性模式和参与家庭关系和性关系的模式的破坏,并将其与Lê的文本外文学世界联系起来,揭示了支撑她抵制性别等级制度的女权主义伦理。《琳达之声》Lê是《移居海外的人与意义》,越南的人与外籍的人与外籍的人与外籍的人与外籍的人与法语国家的人与意义》,œuvres是《外籍的人与外籍的人与外籍的人与外籍的人与外籍的人与外籍的人与外籍的人与外籍的人与外籍的人与外籍的人与外籍的人与外籍的人与外籍的人与外籍的人与外籍的人与外籍的人与外籍的人之间的关系》。在表达明确的“离散的经验”的过程中,“离散的经验”和“离散的经验”这两种文本之间的关系是,“离散的经验”和“离散的经验”之间的关系是,“离散的经验”和“离散的经验”之间的关系。这篇文章考察了的的的的的,的的,的的,的,的,的,的,的,的,的,的,的,的,的。兜售en se concentrant苏尔la建设de la feminite地下女性在两个罗马人最近,Les奥布河(2000)等为纪念(2007),l 'article皇冠的那个什么se是转换等互换强加par l 'experience diasporique, l 'ont rendue非seulement但是necessaire成为可能。À穿越了l ' solidarit sororale, l ' altsamit性与l ' (in) corporatisamit,并分析探讨了d ' une part ' contrestional des mod hsamit, et l ' autre part, le refus de participer, des des relations de sexuales and sexuelles conventionelles。综上所述,所有的电子邮件都是关于电子邮件和电子邮件的,所有的电子邮件都是关于电子邮件和电子邮件的,所有的电子邮件都是关于电子邮件和电子邮件的。
期刊介绍:
PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies is a fully peer reviewed journal with two main issues per year, and is published by UTSePress. In some years there may be additional special focus issues. The journal is dedicated to publishing scholarship by practitioners of—and dissenters from—international, regional, area, migration, and ethnic studies. Portal also provides a space for cultural producers interested in the internationalization of cultures. Portal is conceived as a “multidisciplinary venture,” to use Michel Chaouli’s words. That is, Portal signifies “a place where researchers [and cultural producers] are exposed to different ways of posing questions and proffering answers, without creating out of their differing disciplinary languages a common theoretical or methodological pidgin” (2003, p. 57). Our hope is that scholars working in the humanities, social sciences, and potentially other disciplinary areas, will encounter in Portal scenarios about contemporary societies and cultures and their material and imaginative relation to processes of transnationalization, polyculturation, transmigration, globalization, and anti-globalization.