Interferenz bei Referenz im Übersetzungsprozess

IF 1.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Gyde Hansen
{"title":"Interferenz bei Referenz im Übersetzungsprozess","authors":"Gyde Hansen","doi":"10.52034/lanstts.v1i.22","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reference with noun phrases can only be described by drawing on different branches of linguistics such as pragmatics, semantics, syntax, morphology, phonology and stylistics. In a contrastive analysis of the use of articles in pairs of languages such as Danish and German, it has been shown to be expedient to deal first of all with the material in terms of a common prag-matic and text-semantic tertium comparationis (i. e. comparative framework) and subsequently to include constraints from other levels of description. Although Danish and German are in fact closely related languages, they differ considerably with respect to reference and the use of articles, and these – at times quite complicated – differences lead to a great deal of interference in translation. In a series of experiments in which translation processes were studied using the computer program Translog (developed by Arnt Lykke Jakobsen of the Copenhagen Business School), it has been shown that an effective means of combatting reference-related interference relating to reference in translation processes is to give individual consultation, through which the information obtained from observations made during the transla-tion process and the individual strengths and weaknesses of translators can be combined with the insights of contrastive linguistics.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.22","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Reference with noun phrases can only be described by drawing on different branches of linguistics such as pragmatics, semantics, syntax, morphology, phonology and stylistics. In a contrastive analysis of the use of articles in pairs of languages such as Danish and German, it has been shown to be expedient to deal first of all with the material in terms of a common prag-matic and text-semantic tertium comparationis (i. e. comparative framework) and subsequently to include constraints from other levels of description. Although Danish and German are in fact closely related languages, they differ considerably with respect to reference and the use of articles, and these – at times quite complicated – differences lead to a great deal of interference in translation. In a series of experiments in which translation processes were studied using the computer program Translog (developed by Arnt Lykke Jakobsen of the Copenhagen Business School), it has been shown that an effective means of combatting reference-related interference relating to reference in translation processes is to give individual consultation, through which the information obtained from observations made during the transla-tion process and the individual strengths and weaknesses of translators can be combined with the insights of contrastive linguistics.
在翻译过程中互相参照
名词短语的指称只能借助语言学的不同分支,如语用学、语义学、句法、形态学、音韵学和文体学来描述。在对丹麦语和德语等两种语言的冠词使用情况进行对比分析后发现,首先根据共同的语用和文本语义比较(即比较框架)来处理材料,然后包括来自其他描述层次的限制,是一种权宜的做法。虽然丹麦语和德语实际上是密切相关的语言,但它们在指称和冠词的使用方面存在很大差异,而这些差异(有时相当复杂)导致了翻译中的大量干扰。在使用计算机程序Translog(由哥本哈根商学院的Arnt Lykke Jakobsen开发)研究翻译过程的一系列实验中,结果表明,在翻译过程中,与参考相关的干扰进行斗争的有效手段是进行个人咨询。通过这种方式,可以将翻译过程中观察到的信息和译者个人的优缺点与对比语言学的见解相结合。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信