Translating coexistence: Inside Japan's public multilingualism

IF 1.7 Q2 SOCIOLOGY
Gregory Friedman
{"title":"Translating coexistence: Inside Japan's public multilingualism","authors":"Gregory Friedman","doi":"10.1111/ijjs.12151","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p>Provision of translated material for both international residents and tourists is a key part of the work of public offices around Japan. The way in which this translation is viewed and carried out, and its relationship to dominant modes of conceptualizing multiculturalism, has not received much attention in the literature. This study reports on the results of two surveys of public offices throughout Japan carried out to assess translation practices and attitudes among both Japanese and foreign staff. The study presents quantitative and qualitative findings that indicate a gap in perception between Japanese and foreign staff regarding methodology, the quality of translated material, and its relative importance. The study situates public service translation in Japan as a contested area within the broader context of multicultural coexistence, one that concretely reflects differing views and claims about <i>tabunka kyosei</i> and the place of immigrants in Japanese society and which reproduces a top-down view of multicultural relations.</p>","PeriodicalId":29652,"journal":{"name":"Japanese Journal of Sociology","volume":"34 1","pages":"152-170"},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2023-05-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/epdf/10.1111/ijjs.12151","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Japanese Journal of Sociology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/ijjs.12151","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"SOCIOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Provision of translated material for both international residents and tourists is a key part of the work of public offices around Japan. The way in which this translation is viewed and carried out, and its relationship to dominant modes of conceptualizing multiculturalism, has not received much attention in the literature. This study reports on the results of two surveys of public offices throughout Japan carried out to assess translation practices and attitudes among both Japanese and foreign staff. The study presents quantitative and qualitative findings that indicate a gap in perception between Japanese and foreign staff regarding methodology, the quality of translated material, and its relative importance. The study situates public service translation in Japan as a contested area within the broader context of multicultural coexistence, one that concretely reflects differing views and claims about tabunka kyosei and the place of immigrants in Japanese society and which reproduces a top-down view of multicultural relations.

Abstract Image

翻译共存:日本公众的多语言现象
为国际居民和游客提供翻译材料是日本各地公共机构工作的重要组成部分。这种翻译方式的看待和执行,以及它与多元文化主义概念化的主流模式的关系,在文学上没有得到太多的关注。本研究报告了对日本各地公共机构进行的两次调查的结果,以评估日本和外国工作人员的翻译做法和态度。这项研究提出了数量和质量的调查结果,表明日本和外国工作人员对翻译材料的方法、质量及其相对重要性的认识存在差距。本研究将日本的公共服务翻译置于多元文化共存的大背景下,这是一个有争议的领域,它具体反映了关于tabunka kyosei和移民在日本社会中的地位的不同观点和主张,并再现了一种自上而下的多元文化关系观点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
1.90
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信