Tres Versiones De Petrarca: Modelos Poéticos Y Modelos Editoriales En El Siglo De Oro Español = Three Versions of Petrarch: Poetic and Editorial Models in Spanish Golden Age
{"title":"Tres Versiones De Petrarca: Modelos Poéticos Y Modelos Editoriales En El Siglo De Oro Español = Three Versions of Petrarch: Poetic and Editorial Models in Spanish Golden Age","authors":"I. Aguilar","doi":"10.5325/CALIOPE.23.2.0093","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT:This article offers, from the perspective of material bibliography, a comparative analysis of Spanish translations from Petrarca's Canzoniere by Usque Hebreo (1567), Enrique Garcés (1591) and Trenado de Ayllón (1595). From their study it can be concluded that particularities of every single Canzoniere version are related to the existence of different editorial models having codified functions and senses in sixteenth-century Spanish poetry books.RESUMEN:Este artículo ofrece, desde la perspectiva de la bibliografía material, un análisis comparativo de las traducciones españolas del Canzoniere de Petrarca realizadas por Usque Hebreo (1567), Enrique Garcés (1591) y Trenado de Ayllón (1595). De su estudio se puede concluir que las particularidades de cada una de las versiones del Canzoniere están relacionadas con la existencia de diferentes modelos editoriales que tenían funciones y sentidos codificados en los libros de poesía del siglo XVI español.","PeriodicalId":29842,"journal":{"name":"Caliope-Journal of the Society for Renaissance and Baroque Hispanic Poetry","volume":"8 1","pages":"118 - 93"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2018-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Caliope-Journal of the Society for Renaissance and Baroque Hispanic Poetry","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/CALIOPE.23.2.0093","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
ABSTRACT:This article offers, from the perspective of material bibliography, a comparative analysis of Spanish translations from Petrarca's Canzoniere by Usque Hebreo (1567), Enrique Garcés (1591) and Trenado de Ayllón (1595). From their study it can be concluded that particularities of every single Canzoniere version are related to the existence of different editorial models having codified functions and senses in sixteenth-century Spanish poetry books.RESUMEN:Este artículo ofrece, desde la perspectiva de la bibliografía material, un análisis comparativo de las traducciones españolas del Canzoniere de Petrarca realizadas por Usque Hebreo (1567), Enrique Garcés (1591) y Trenado de Ayllón (1595). De su estudio se puede concluir que las particularidades de cada una de las versiones del Canzoniere están relacionadas con la existencia de diferentes modelos editoriales que tenían funciones y sentidos codificados en los libros de poesía del siglo XVI español.
摘要:本文从文献资料的角度,对Usque hebrew(1567)、Enrique garces(1591)和Trenado de ayllon(1595)的彼特拉克Canzoniere的西班牙语翻译进行了比较分析。From their study it can be concluded that particularities of每单Canzoniere version不同出版社models are related to the当日已经规定,职务和senses sixteenth-century [poetry books。摘要:本文从文献资料的角度,对乌斯克·希伯来(1567)、恩里克garce(1591)和特伦多·德·ayllon(1595)的《佩特拉克Canzoniere》的西班牙译本进行了比较分析。从他们的研究可以得出结论,每个版本的Canzoniere的特殊性与不同的编辑模式的存在有关,这些编辑模式具有功能和意义,在16世纪的西班牙诗集中被编码。