Translating gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case study

IF 0.5 Q3 LINGUISTICS
MonTI Pub Date : 2022-04-28 DOI:10.6035/monti.2022.14.05
Handegül Demirhan
{"title":"Translating gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case study","authors":"Handegül Demirhan","doi":"10.6035/monti.2022.14.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" Drawing on the translations of sexuality in five Turkish translations of children’s literature, this paper starts with introducing the origins, developments, and trends of gender as well as the dilemma between gender pedagogy and taboo issues closely related to the sexuality and body politics in children’s literature and its translation in different contexts. Particularly focusing on the context of Turkey where sexuality and body politics have always been controversial issues, the paper intends to shed some light on the matter. Thus, the examination of Turkish translations of children’s literature can yield eye-opening outcomes in terms of the understanding of sexuality and the travel of sexual and body-political content from one context to another.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MonTI","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6035/monti.2022.14.05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

 Drawing on the translations of sexuality in five Turkish translations of children’s literature, this paper starts with introducing the origins, developments, and trends of gender as well as the dilemma between gender pedagogy and taboo issues closely related to the sexuality and body politics in children’s literature and its translation in different contexts. Particularly focusing on the context of Turkey where sexuality and body politics have always been controversial issues, the paper intends to shed some light on the matter. Thus, the examination of Turkish translations of children’s literature can yield eye-opening outcomes in terms of the understanding of sexuality and the travel of sexual and body-political content from one context to another.
儿童文学中性别与性的翻译:以土耳其为例
本文以土耳其五部儿童文学译作中的性翻译为例,首先介绍了性的起源、发展和趋势,以及与儿童文学中的性和身体政治密切相关的性别教育学和禁忌问题之间的困境,以及在不同语境下的翻译。特别关注土耳其的背景,性和身体政治一直是有争议的问题,这篇论文旨在阐明这个问题。因此,对土耳其语儿童文学翻译的研究可以在理解性以及性和身体政治内容从一种语境到另一种语境的传播方面产生令人大开眼界的结果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
MonTI
MonTI LINGUISTICS-
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
18
期刊介绍: MonTI is an academic, peer-reviewed and international journal fostered by the three public universities with a Translation Degree in the Spanish region of Valencia (Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I de Castelló and Universitat de València). Our first priority is to publish texts providing an in-depth analysis of translation- and interpreting-related matters that meet high standards of scientific rigour, foster debate and promote plurality. MonTI will publish one thematic issue each year, with a maximum of 600 pages, first as a hard copy journal (ISSN: 1889-4178) and, after a six-month interval, as an online journal (ISSN: 1989-9335), taking advantage of the digital platform provided by the University of Alicante. In order to ensure both linguistic democracy and dissemination of the journal to the broadest readership possible, the hard-copy version will publish articles in German, Spanish, French, Catalan and English. The online version is able to accommodate multilingual versions of articles so that authors who so desire can provide a copy of their article in a language other than the stipulated languages of publication. Furthermore, an attempt will be made to provide an English-language translation of all articles not submitted in this language. We would like to make special mention of our commitment to meeting international quality criteria. Thus, the journal will invite experts in each of the subject areas related to Translation and Interpreting to serve as issue editors. There will be an open call for papers for each issue, and at least 75% of the contributing authors will always be from universities other than our own. Each contribution will be peer-reviewed by two preeminent researchers or professionals, and MonTI will provide authors with a detailed explanation when an article is not considered worthy of publication.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信