KUALITAS HASIL TERJEMAHAN GOOGLE TRANSLATE DARI BAHASA ARAB KE BAHASA INDONESIA

Hidayatul Khoiriyah
{"title":"KUALITAS HASIL TERJEMAHAN GOOGLE TRANSLATE DARI BAHASA ARAB KE BAHASA INDONESIA","authors":"Hidayatul Khoiriyah","doi":"10.35931/AM.V3I1.205","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The development of technology has a big impact on human life. The existence of a machine translation is the result of technological advancements that aim to facilitate humans in translating one language into another. The focus of this research is to examine the quality of the google translate machine in terms of vocabulary accuracy, clarity, and reasonableness of meaning. Data of mufradāt taken from several Arabic translation dictionaries, while the text is taken from the phenomenal work of Dr. Aidh Qorni in the book Lā Tahzan. The method used in this research is the translation critic method. The results showed that in terms of the accuracy of vocabulary and terms, Google Translate has a good translation quality. In terms of clarity and reasonableness of meaning, google translate has not been able to transmit ideas from the source language well into the target language. Furthermore, in grammatical, the results of the google translate translation do not have a grammatical arrangement, the results of the google translate translation do not have a good grammatical structure and are by following the rules that applied in the target Indonesian language. From the data, it shows that google translate should not be used as a basis for translating an Arabic text into Indonesian, especially in translating verses of the Qur' ā n and Hadīts. A beginner translator should prefer a dictionary rather than using google translate to effort and improve the ability to translate. Key Words: Translation, Google Translate, Arabic","PeriodicalId":8040,"journal":{"name":"Applied Medical Informaticvs","volume":"11 1","pages":"127-150"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-04-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Applied Medical Informaticvs","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35931/AM.V3I1.205","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

The development of technology has a big impact on human life. The existence of a machine translation is the result of technological advancements that aim to facilitate humans in translating one language into another. The focus of this research is to examine the quality of the google translate machine in terms of vocabulary accuracy, clarity, and reasonableness of meaning. Data of mufradāt taken from several Arabic translation dictionaries, while the text is taken from the phenomenal work of Dr. Aidh Qorni in the book Lā Tahzan. The method used in this research is the translation critic method. The results showed that in terms of the accuracy of vocabulary and terms, Google Translate has a good translation quality. In terms of clarity and reasonableness of meaning, google translate has not been able to transmit ideas from the source language well into the target language. Furthermore, in grammatical, the results of the google translate translation do not have a grammatical arrangement, the results of the google translate translation do not have a good grammatical structure and are by following the rules that applied in the target Indonesian language. From the data, it shows that google translate should not be used as a basis for translating an Arabic text into Indonesian, especially in translating verses of the Qur' ā n and Hadīts. A beginner translator should prefer a dictionary rather than using google translate to effort and improve the ability to translate. Key Words: Translation, Google Translate, Arabic
谷歌翻译的质量由阿拉伯语翻译成印尼语
科技的发展对人类的生活有很大的影响。机器翻译的存在是技术进步的结果,旨在促进人类将一种语言翻译成另一种语言。本研究的重点是检验谷歌翻译机在词汇准确性、清晰度和意义合理性方面的质量。mufradāt的资料取自几个阿拉伯语翻译字典,而文本则取自Aidh Qorni博士在《lha Tahzan》一书中的杰出著作。本研究采用的方法是翻译批评法。结果表明,在词汇和术语的准确性方面,谷歌翻译具有良好的翻译质量。在意义的清晰性和合理性方面,谷歌翻译未能很好地将原语的思想传递到目的语中。此外,在语法方面,谷歌翻译翻译的结果没有语法排列,谷歌翻译翻译的结果没有良好的语法结构,并且遵循了目标印度尼西亚语中应用的规则。从数据上看,谷歌翻译不应该作为将阿拉伯文本翻译成印尼语的基础,特别是在翻译古兰经和圣训的经文时。一个初学翻译的人应该更喜欢查字典,而不是用谷歌翻译来努力提高翻译能力。关键词:翻译,谷歌翻译,阿拉伯语
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信