H. Zhang, Steven Buchele, Devin P. Raine, J. T. Reaves, Mark Brennen VanderVeen
{"title":"Applying Transreading in Teaching Literaturphilosophie","authors":"H. Zhang, Steven Buchele, Devin P. Raine, J. T. Reaves, Mark Brennen VanderVeen","doi":"10.4018/978-1-7998-8888-8.ch018","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter illustrates how to apply the multilingual and multicultural method of transreading in teaching Literaturphilosophie. Transreading integrates four components: lento reading, poetic translation, cultural hermeneutics, and creative writing; its principles can be distilled from the methods employed by trailblazers in trans-lingual, trans-continental, and trans-era dialogue. As will be demonstrated, transreading, when incorporated into the classroom—even the classroom with a homogenous student body—promotes multilingual and multicultural perspectives. In Part 1, a teacher describes how transreading enables her effectively to introduce philosopher-poet Olav H. Hauge to non-Norwegian audiences, while showcasing student responses in the journey to decoding Hauge's intellectual collages. In Part 2, three students share their individual transreadings of Laozi, Kierkegaard, and Nietzsche. This panoramic picture of its academic, pedagogic, and artistic applications establishes how transreading benefits scholars, educators, and students alike by combining proven techniques that enable cross-cultural critique with deeper understanding.","PeriodicalId":68660,"journal":{"name":"高教研究与实践","volume":"30 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"高教研究与实践","FirstCategoryId":"95","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4018/978-1-7998-8888-8.ch018","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This chapter illustrates how to apply the multilingual and multicultural method of transreading in teaching Literaturphilosophie. Transreading integrates four components: lento reading, poetic translation, cultural hermeneutics, and creative writing; its principles can be distilled from the methods employed by trailblazers in trans-lingual, trans-continental, and trans-era dialogue. As will be demonstrated, transreading, when incorporated into the classroom—even the classroom with a homogenous student body—promotes multilingual and multicultural perspectives. In Part 1, a teacher describes how transreading enables her effectively to introduce philosopher-poet Olav H. Hauge to non-Norwegian audiences, while showcasing student responses in the journey to decoding Hauge's intellectual collages. In Part 2, three students share their individual transreadings of Laozi, Kierkegaard, and Nietzsche. This panoramic picture of its academic, pedagogic, and artistic applications establishes how transreading benefits scholars, educators, and students alike by combining proven techniques that enable cross-cultural critique with deeper understanding.
本章阐述了如何在文学哲学教学中运用多语言、多文化的跨文化翻译方法。跨读包含四个部分:借读、诗歌翻译、文化解释学和创造性写作;它的原则可以从先驱们在跨语言、跨大陆和跨时代对话中所采用的方法中提炼出来。正如将会展示的那样,当跨读被纳入课堂时——即使是同质学生的课堂——也会促进多语言和多元文化的视角。在第一部分中,一位老师描述了她如何有效地将哲学家兼诗人奥拉夫·h·豪格(Olav H. Hauge)介绍给非挪威观众,同时展示了学生在解读豪格智力拼贴画的过程中的反应。在第二部分,三位学生分享了他们对老子、克尔凯郭尔和尼采的个人解读。这幅关于跨文化评论的学术、教学和艺术应用的全景图,展示了跨文化评论是如何通过结合成熟的技术使学者、教育工作者和学生受益的。