Transplanting the jocs florals: The floral tradition, translation and the imagining of a multilingual literary sphere in modern Iberia

IF 0.2 Q4 SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY
Leslie J. Harkema
{"title":"Transplanting the jocs florals: The floral tradition, translation and the imagining of a multilingual literary sphere in modern Iberia","authors":"Leslie J. Harkema","doi":"10.1386/ijis_00097_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article approaches the role of translation in Iberian literary modernity not as a question of importation of foreign models from Europe but rather as a question of the circulation of texts and cultural traditions within Iberia. It focuses on translation projects that originated within and among Iberian cultures in the nineteenth century, and that projected themselves outward. This study proposes a genealogy that links the revival and spread of floral games in Catalonia and across Spain beginning in the 1850s to translation practices in the Peninsula in the early twentieth century. After an analysis of the relationship between the spread of the floral games and the perception of their decadence in Catalan literary historiography, the article proposes an alternate understanding of the phenomenon that links the floral tradition to translingual cultural projects. Particular attention is paid to the ‘polyglot edition’ of Catalan poet Joaquim Rubió i Ors’ Lo Gayter del Llobregat (‘The piper of the Llobregat River’) (1888–1902). This publication, like the floral tradition that proliferated alongside it, reflects an effort to create a multilingual literary sphere anchored in the Iberian Peninsula that Spanish and Catalan literary histories have overlooked.","PeriodicalId":41910,"journal":{"name":"INTERNATIONAL JOURNAL OF IBERIAN STUDIES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-04-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"INTERNATIONAL JOURNAL OF IBERIAN STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/ijis_00097_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article approaches the role of translation in Iberian literary modernity not as a question of importation of foreign models from Europe but rather as a question of the circulation of texts and cultural traditions within Iberia. It focuses on translation projects that originated within and among Iberian cultures in the nineteenth century, and that projected themselves outward. This study proposes a genealogy that links the revival and spread of floral games in Catalonia and across Spain beginning in the 1850s to translation practices in the Peninsula in the early twentieth century. After an analysis of the relationship between the spread of the floral games and the perception of their decadence in Catalan literary historiography, the article proposes an alternate understanding of the phenomenon that links the floral tradition to translingual cultural projects. Particular attention is paid to the ‘polyglot edition’ of Catalan poet Joaquim Rubió i Ors’ Lo Gayter del Llobregat (‘The piper of the Llobregat River’) (1888–1902). This publication, like the floral tradition that proliferated alongside it, reflects an effort to create a multilingual literary sphere anchored in the Iberian Peninsula that Spanish and Catalan literary histories have overlooked.
移植jocs花卉:现代伊比利亚的花卉传统,翻译和多语言文学领域的想象
本文探讨翻译在伊比利亚文学现代性中的作用,不是从欧洲引进外国模式的问题,而是作为文本和文化传统在伊比利亚境内流通的问题。它侧重于翻译项目,起源于内部和之间的伊比利亚文化在19世纪,并向外投射自己。本研究提出了一个谱系,将19世纪50年代开始在加泰罗尼亚和整个西班牙的花卉游戏的复兴和传播与20世纪初半岛的翻译实践联系起来。在分析了花卉游戏的传播与加泰罗尼亚文学史对其衰落的感知之间的关系之后,本文提出了将花卉传统与翻译文化项目联系起来的现象的另一种理解。特别值得注意的是加泰罗尼亚诗人Joaquim Rubió i Ors ' Lo Gayter del Llobregat (' the piper of the Llobregat River ')(1888-1902)的“多语言版本”。这本出版物,就像随之而来的花卉传统一样,反映了一种努力,即创造一个扎根于伊比利亚半岛的多语言文学领域,这是西班牙和加泰罗尼亚文学史所忽视的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
INTERNATIONAL JOURNAL OF IBERIAN STUDIES
INTERNATIONAL JOURNAL OF IBERIAN STUDIES SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY-
CiteScore
0.40
自引率
33.30%
发文量
18
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信