{"title":"Transplanting the jocs florals: The floral tradition, translation and the imagining of a multilingual literary sphere in modern Iberia","authors":"Leslie J. Harkema","doi":"10.1386/ijis_00097_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article approaches the role of translation in Iberian literary modernity not as a question of importation of foreign models from Europe but rather as a question of the circulation of texts and cultural traditions within Iberia. It focuses on translation projects that originated within and among Iberian cultures in the nineteenth century, and that projected themselves outward. This study proposes a genealogy that links the revival and spread of floral games in Catalonia and across Spain beginning in the 1850s to translation practices in the Peninsula in the early twentieth century. After an analysis of the relationship between the spread of the floral games and the perception of their decadence in Catalan literary historiography, the article proposes an alternate understanding of the phenomenon that links the floral tradition to translingual cultural projects. Particular attention is paid to the ‘polyglot edition’ of Catalan poet Joaquim Rubió i Ors’ Lo Gayter del Llobregat (‘The piper of the Llobregat River’) (1888–1902). This publication, like the floral tradition that proliferated alongside it, reflects an effort to create a multilingual literary sphere anchored in the Iberian Peninsula that Spanish and Catalan literary histories have overlooked.","PeriodicalId":41910,"journal":{"name":"INTERNATIONAL JOURNAL OF IBERIAN STUDIES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-04-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"INTERNATIONAL JOURNAL OF IBERIAN STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/ijis_00097_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article approaches the role of translation in Iberian literary modernity not as a question of importation of foreign models from Europe but rather as a question of the circulation of texts and cultural traditions within Iberia. It focuses on translation projects that originated within and among Iberian cultures in the nineteenth century, and that projected themselves outward. This study proposes a genealogy that links the revival and spread of floral games in Catalonia and across Spain beginning in the 1850s to translation practices in the Peninsula in the early twentieth century. After an analysis of the relationship between the spread of the floral games and the perception of their decadence in Catalan literary historiography, the article proposes an alternate understanding of the phenomenon that links the floral tradition to translingual cultural projects. Particular attention is paid to the ‘polyglot edition’ of Catalan poet Joaquim Rubió i Ors’ Lo Gayter del Llobregat (‘The piper of the Llobregat River’) (1888–1902). This publication, like the floral tradition that proliferated alongside it, reflects an effort to create a multilingual literary sphere anchored in the Iberian Peninsula that Spanish and Catalan literary histories have overlooked.
本文探讨翻译在伊比利亚文学现代性中的作用,不是从欧洲引进外国模式的问题,而是作为文本和文化传统在伊比利亚境内流通的问题。它侧重于翻译项目,起源于内部和之间的伊比利亚文化在19世纪,并向外投射自己。本研究提出了一个谱系,将19世纪50年代开始在加泰罗尼亚和整个西班牙的花卉游戏的复兴和传播与20世纪初半岛的翻译实践联系起来。在分析了花卉游戏的传播与加泰罗尼亚文学史对其衰落的感知之间的关系之后,本文提出了将花卉传统与翻译文化项目联系起来的现象的另一种理解。特别值得注意的是加泰罗尼亚诗人Joaquim Rubió i Ors ' Lo Gayter del Llobregat (' the piper of the Llobregat River ')(1888-1902)的“多语言版本”。这本出版物,就像随之而来的花卉传统一样,反映了一种努力,即创造一个扎根于伊比利亚半岛的多语言文学领域,这是西班牙和加泰罗尼亚文学史所忽视的。