Implicit Aspects of Culture in Source and Target Language Contexts

Q1 Arts and Humanities
Thomas G. Matthews, Cathleen Rountree, S. Nicolle
{"title":"Implicit Aspects of Culture in Source and Target Language Contexts","authors":"Thomas G. Matthews, Cathleen Rountree, S. Nicolle","doi":"10.54395/jot-phx4r","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the context of Bible translation, the concept of implicit information has typically been constrained to cognitive information that was assumed to be known by the source language audience. In this article implicit information is expanded to include both source and target language contexts because the target audience also brings a wealth of information to the translation and interpretation of target language Scriptures. In addition, a prototypical model of culture is applied to more comprehensively explicate both surface and deep structural aspects of culture, i.e., knowledge, practices, beliefs, values, worldview, and image schema, that were either assumed by the original authors for their audience or are encountered in the interpretation by the target audience. A survey of “offline” author intrusive comments, mostly in the Gospels, suggests that the authors carefully gauged the cultural background of their audience, making explicit, as they deemed necessary, components of cultural knowledge, practices, beliefs and values. A selection of Bible translation issues from East African teams demonstrates that the target audience brings a rich cultural context to the target language Scriptures extending from surface cultural practices to deep structural components of worldview and image schema. The topic of implicit information is further investigated by comparing the perspective of two translation models, meaning-based translation practice and Relevance Theory. The somewhat overlapping technical vocabulary of explicatures and implicatures are contrasted including a comparative analysis of a biblical text. An attempt is made to broaden the scope of both models from cognitive processing of information to a more defendable incorporation of culture and its deep structure. For meaning-based translation practice, the concept of meaning should access the cultural deep structure underlying the source and target languages, which impact it. For Relevance Theory this means a consideration of inferences that are non-propositional—where cultural deep structure markedly influences cognitive effects. New definitions of explicatures and implicatures are proposed that incorporate surface to deep aspects of culture. Applications to translation training and practice are anticipated.","PeriodicalId":38669,"journal":{"name":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SKASE Journal of Translation and Interpretation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54395/jot-phx4r","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

Abstract

In the context of Bible translation, the concept of implicit information has typically been constrained to cognitive information that was assumed to be known by the source language audience. In this article implicit information is expanded to include both source and target language contexts because the target audience also brings a wealth of information to the translation and interpretation of target language Scriptures. In addition, a prototypical model of culture is applied to more comprehensively explicate both surface and deep structural aspects of culture, i.e., knowledge, practices, beliefs, values, worldview, and image schema, that were either assumed by the original authors for their audience or are encountered in the interpretation by the target audience. A survey of “offline” author intrusive comments, mostly in the Gospels, suggests that the authors carefully gauged the cultural background of their audience, making explicit, as they deemed necessary, components of cultural knowledge, practices, beliefs and values. A selection of Bible translation issues from East African teams demonstrates that the target audience brings a rich cultural context to the target language Scriptures extending from surface cultural practices to deep structural components of worldview and image schema. The topic of implicit information is further investigated by comparing the perspective of two translation models, meaning-based translation practice and Relevance Theory. The somewhat overlapping technical vocabulary of explicatures and implicatures are contrasted including a comparative analysis of a biblical text. An attempt is made to broaden the scope of both models from cognitive processing of information to a more defendable incorporation of culture and its deep structure. For meaning-based translation practice, the concept of meaning should access the cultural deep structure underlying the source and target languages, which impact it. For Relevance Theory this means a consideration of inferences that are non-propositional—where cultural deep structure markedly influences cognitive effects. New definitions of explicatures and implicatures are proposed that incorporate surface to deep aspects of culture. Applications to translation training and practice are anticipated.
源语和目的语语境中文化的隐性方面
在圣经翻译的语境中,隐式信息的概念通常被限制为源语受众所知道的认知信息。本文将隐式信息扩展到包括源语和目的语语境,因为目的语受众也会给译入语经文的翻译和解释带来丰富的信息。此外,文化的原型模型被应用于更全面地解释文化的表面和深层结构方面,即知识、实践、信仰、价值观、世界观和形象图式,这些要么是原作者为其受众假设的,要么是目标受众在解释中遇到的。一项对“离线”作者侵入性评论的调查(主要是在福音书中)表明,作者仔细衡量了读者的文化背景,在他们认为必要时,明确地说明了文化知识、习俗、信仰和价值观的组成部分。从东非翻译团队的《圣经》问题中可以看出,目标受众为目标语言带来了丰富的文化背景,从表面的文化实践到世界观和形象图式的深层结构成分。本文通过比较两种翻译模式,即基于意义的翻译实践和关联理论,进一步探讨了隐含信息这一主题。有些重叠的解释和含意的技术词汇进行了对比,包括对圣经文本的比较分析。本文试图将这两种模型的范围从信息的认知处理扩展到更可靠的文化及其深层结构的结合。在以意义为基础的翻译实践中,意义的概念应该触及影响它的源语和译语的文化深层结构。对于关联理论来说,这意味着考虑非命题性的推论——其中文化深层结构显著影响认知效果。明确性和隐含性的新定义被提出,包括文化的表面和深层方面。预计将应用于翻译培训和实践。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
SKASE Journal of Translation and Interpretation
SKASE Journal of Translation and Interpretation Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信