Accessible scenic arts and Virtual Reality: A pilot study with aged people about user preferences when reading subtitles in immersive environments

IF 0.5 Q3 LINGUISTICS
MonTI Pub Date : 2020-05-08 DOI:10.6035/monti.2020.12.07
Estella Oncins, R. Bernabé, M. Montagud, Verónica Arnáiz Uzquiza
{"title":"Accessible scenic arts and Virtual Reality: A pilot study with aged people about user preferences when reading subtitles in immersive environments","authors":"Estella Oncins, R. Bernabé, M. Montagud, Verónica Arnáiz Uzquiza","doi":"10.6035/monti.2020.12.07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The technological advancements in virtual reality and other forms of immersive content such as 360o video are triggering the concept of liveness in the scenic arts, and deserve in-depth consideration in audiovisual translation studies. The reception of subtitles in this new VR-based media needs to be studied. In the specific field of media accessibility, accessibility in immersive media much research needs to be done. This article explores the preferences of two subtitle options: Subtitles for the D/deaf and hard-of-hearing and Easy-to-Read in a 360o video of Romeo and Juliette the opera, played at the Gran Teatre del Liceu during the 2017/2018 season. A pilot study was prepared and conducted with the aim of determining which subtitling options are preferred by users aged between 50 and 79.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"42 1","pages":"214-241"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2020-05-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"9","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MonTI","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6035/monti.2020.12.07","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 9

Abstract

The technological advancements in virtual reality and other forms of immersive content such as 360o video are triggering the concept of liveness in the scenic arts, and deserve in-depth consideration in audiovisual translation studies. The reception of subtitles in this new VR-based media needs to be studied. In the specific field of media accessibility, accessibility in immersive media much research needs to be done. This article explores the preferences of two subtitle options: Subtitles for the D/deaf and hard-of-hearing and Easy-to-Read in a 360o video of Romeo and Juliette the opera, played at the Gran Teatre del Liceu during the 2017/2018 season. A pilot study was prepared and conducted with the aim of determining which subtitling options are preferred by users aged between 50 and 79.
无障碍风景艺术和虚拟现实:一项针对老年人的试点研究,研究用户在沉浸式环境中阅读字幕时的偏好
虚拟现实技术的进步和其他沉浸式内容的形式,如360度视频,正在引发风景艺术中生动的概念,值得在视听翻译研究中深入思考。在这种基于虚拟现实的新媒体中,字幕的接受问题需要研究。在具体的媒体可达性领域中,沉浸式媒体中的可达性还需要做大量的研究。本文探讨了2017/2018演出季在Liceu大剧院上演的歌剧《罗密欧与朱丽叶》的360度视频中,两种字幕选项的偏好:为聋人和听力障碍者提供的字幕和易于阅读的字幕。为确定年龄在50至79岁之间的用户更喜欢哪些字幕选择,编写并进行了一项试点研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
MonTI
MonTI LINGUISTICS-
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
18
期刊介绍: MonTI is an academic, peer-reviewed and international journal fostered by the three public universities with a Translation Degree in the Spanish region of Valencia (Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I de Castelló and Universitat de València). Our first priority is to publish texts providing an in-depth analysis of translation- and interpreting-related matters that meet high standards of scientific rigour, foster debate and promote plurality. MonTI will publish one thematic issue each year, with a maximum of 600 pages, first as a hard copy journal (ISSN: 1889-4178) and, after a six-month interval, as an online journal (ISSN: 1989-9335), taking advantage of the digital platform provided by the University of Alicante. In order to ensure both linguistic democracy and dissemination of the journal to the broadest readership possible, the hard-copy version will publish articles in German, Spanish, French, Catalan and English. The online version is able to accommodate multilingual versions of articles so that authors who so desire can provide a copy of their article in a language other than the stipulated languages of publication. Furthermore, an attempt will be made to provide an English-language translation of all articles not submitted in this language. We would like to make special mention of our commitment to meeting international quality criteria. Thus, the journal will invite experts in each of the subject areas related to Translation and Interpreting to serve as issue editors. There will be an open call for papers for each issue, and at least 75% of the contributing authors will always be from universities other than our own. Each contribution will be peer-reviewed by two preeminent researchers or professionals, and MonTI will provide authors with a detailed explanation when an article is not considered worthy of publication.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信