Language Contacts in Belgian Media

I. M. Gorelenko, L. Ulianitckaia
{"title":"Language Contacts in Belgian Media","authors":"I. M. Gorelenko, L. Ulianitckaia","doi":"10.32603/2412-8562-2022-8-5-144-159","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction.Language situation in Belgium is considered unique because, despite several state languages, a dozen minority languages, and hundreds of dialects being in constant contact with each other, the Belgian language community is also actively influenced by the English language. The relevance of this research is dictated by the growing importance of the English language in Europe, where the latter is frequently used as a lingua franca, by the developing mutual influence of the French and the Dutch languages in Belgium, and also by the linguists’ interest towards the matter of code-switching. The purpose of this research lies in analyzing the examples of code-switching in Belgian media, and in exploring their functions and the strategies of forming them in the context of the difficult language situation in Belgium. Methodology and sources. The material of this research consists of publications in Belgian newspapers and journals and materials of Belgian informational resources in the social network “Instagram”. The following methods are used in this research: continuous sampling method, synthesis method, descriptive method, classification method, and comparative language analysis. Results and discussion. The research briefly describes the features of sociolinguistic situation in Belgium, particularly in three regions: Flanders, Wallonia, and the BrusselsCapital Region. Analysis of the found in Walloon and Flemish examples of code-switching showed that in Belgian newspapers and journals code-switching in French – Dutch and Dutch – French pairs is very rare, and the absolute majority of examples is in English. Switching to English adds some emotional aspect to a text and is used when addressing to precedent statements, situations, and names that entered the international discourse in English. According to P. Muysken, among the strategies of code-switching the most frequently used are insertion and alternation. Conclusion. Sociocultural, economical and linguistic differences lead to the autonomy and certain independence of Belgian regions. They also provoked the willing to turn to English as a mediatory language during interpersonal communication. Analysis of the written sources allowed to document the cases of mostly motivated switching to English and study their stylistic, functional and linguistic features.","PeriodicalId":75784,"journal":{"name":"Dental Discourse","volume":"107 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Dental Discourse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32603/2412-8562-2022-8-5-144-159","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introduction.Language situation in Belgium is considered unique because, despite several state languages, a dozen minority languages, and hundreds of dialects being in constant contact with each other, the Belgian language community is also actively influenced by the English language. The relevance of this research is dictated by the growing importance of the English language in Europe, where the latter is frequently used as a lingua franca, by the developing mutual influence of the French and the Dutch languages in Belgium, and also by the linguists’ interest towards the matter of code-switching. The purpose of this research lies in analyzing the examples of code-switching in Belgian media, and in exploring their functions and the strategies of forming them in the context of the difficult language situation in Belgium. Methodology and sources. The material of this research consists of publications in Belgian newspapers and journals and materials of Belgian informational resources in the social network “Instagram”. The following methods are used in this research: continuous sampling method, synthesis method, descriptive method, classification method, and comparative language analysis. Results and discussion. The research briefly describes the features of sociolinguistic situation in Belgium, particularly in three regions: Flanders, Wallonia, and the BrusselsCapital Region. Analysis of the found in Walloon and Flemish examples of code-switching showed that in Belgian newspapers and journals code-switching in French – Dutch and Dutch – French pairs is very rare, and the absolute majority of examples is in English. Switching to English adds some emotional aspect to a text and is used when addressing to precedent statements, situations, and names that entered the international discourse in English. According to P. Muysken, among the strategies of code-switching the most frequently used are insertion and alternation. Conclusion. Sociocultural, economical and linguistic differences lead to the autonomy and certain independence of Belgian regions. They also provoked the willing to turn to English as a mediatory language during interpersonal communication. Analysis of the written sources allowed to document the cases of mostly motivated switching to English and study their stylistic, functional and linguistic features.
比利时媒体中的语言接触
介绍。比利时的语言情况被认为是独特的,因为尽管有几种国家语言,十几种少数民族语言和数百种方言彼此经常接触,比利时语言社区也受到英语的积极影响。这项研究的相关性是由英语在欧洲日益增长的重要性决定的,后者经常被用作通用语,在比利时,法语和荷兰语的相互影响不断发展,以及语言学家对语码转换问题的兴趣。本研究的目的在于分析比利时媒体中语码转换的实例,并探讨在比利时语言困境的背景下语码转换的功能和形成策略。方法和来源。本研究的材料包括比利时报纸和期刊上的出版物以及社交网络“Instagram”上的比利时信息资源材料。本研究采用的方法有:连续抽样法、综合法、描述法、分类法、比较语言分析法。结果和讨论。本研究简要描述了比利时社会语言学的特点,特别是在三个地区:法兰德斯、瓦隆尼亚和布鲁塞尔首都地区。通过对瓦隆语和佛兰德语中所发现的语码转换实例的分析发现,在比利时报刊中,法语-荷兰语和荷兰语-法语对语码转换的情况非常少见,绝大多数是英语语码转换。转换成英语可以给文本增加一些情感元素,用于指代进入国际英语话语的先例陈述、情景和姓名。根据P. Muysken的研究,在语码转换的策略中,最常用的是插入和交替。结论。社会文化、经济和语言的差异导致比利时各地区的自治和一定程度的独立。他们还激发了在人际交往中把英语作为中介语言的意愿。通过对书面资料的分析,可以记录大多数动机转换为英语的案例,并研究它们的风格、功能和语言特征。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信