The Divergent of Ideational Metafunction Realizations in Novel Graphic Translation

Putri Yuni Utami, M. Nababan, R. Santosa
{"title":"The Divergent of Ideational Metafunction Realizations in Novel Graphic Translation","authors":"Putri Yuni Utami, M. Nababan, R. Santosa","doi":"10.24036/humanus.v20i2.107671","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article is a translation product oriented study designed to investigate a systemic way of analyzing the divergent of Ideational metafunction realizations in novel graphic translation using Systemic Functional Linguistics (SFL). The objectives of this study are to identify divergent of ideational realizations in the translation and what cause them. The study is a descriptive qualitative with an embedded case study. The linguistics data of this study included all the lingual units of translation namely clauses, phrases and words in the monologue and dialogue of the main character in graphic novel V for Vendetta: Europe After Reign by Alan Moore and David Lloyd. The content analysis is used to determine the divergent of Ideational metafunction meanings in translation by comparing the source texts and target texts. The results show the divergent of Ideational realizations in the translation occur in (1) experiential meaning (transitivity structure and lexical items) (2) logical meaning. The divergences in transitivity structure and lexical items are caused by idiom phrases, politeness strategy, and intertextuality. The logical subtype divert in clauses interdependency which caused by two factors namely (1) the translation not maintaining the structure of the source language by downgrading in clause rank and (2) the limitations of the speech balloon format. ","PeriodicalId":31684,"journal":{"name":"Humanus Jurnal Ilmiah Ilmuilmu Humaniora","volume":"52 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Humanus Jurnal Ilmiah Ilmuilmu Humaniora","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24036/humanus.v20i2.107671","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article is a translation product oriented study designed to investigate a systemic way of analyzing the divergent of Ideational metafunction realizations in novel graphic translation using Systemic Functional Linguistics (SFL). The objectives of this study are to identify divergent of ideational realizations in the translation and what cause them. The study is a descriptive qualitative with an embedded case study. The linguistics data of this study included all the lingual units of translation namely clauses, phrases and words in the monologue and dialogue of the main character in graphic novel V for Vendetta: Europe After Reign by Alan Moore and David Lloyd. The content analysis is used to determine the divergent of Ideational metafunction meanings in translation by comparing the source texts and target texts. The results show the divergent of Ideational realizations in the translation occur in (1) experiential meaning (transitivity structure and lexical items) (2) logical meaning. The divergences in transitivity structure and lexical items are caused by idiom phrases, politeness strategy, and intertextuality. The logical subtype divert in clauses interdependency which caused by two factors namely (1) the translation not maintaining the structure of the source language by downgrading in clause rank and (2) the limitations of the speech balloon format. 
小说图形翻译中概念元功能实现的分歧
本文是一项以翻译产品为导向的研究,旨在用系统功能语言学的方法系统地分析小说图形翻译中概念元功能实现的差异。本研究的目的是找出翻译中概念实现的分歧及其原因。该研究是一个描述性的定性与嵌入式案例研究。本研究的语言学数据包括Alan Moore和David Lloyd的漫画小说《V字仇杀队:统治后的欧洲》中主角的独白和对话中的所有语言单位,即从句,短语和单词。内容分析是通过对比原文和译文来确定翻译中概念元功能意义的差异。结果表明,翻译中概念实现的分歧主要表现在(1)经验意义(及物性结构和词汇项)(2)逻辑意义上。及物性结构和词汇项的差异是由习语、礼貌策略和互文性造成的。子句相互依存的逻辑子类型转移是由两个因素造成的:(1)翻译没有通过降低子句等级来保持源语的结构;(2)言语气球格式的局限性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信