El marcador del discurso del español peninsular 'claro' en combinación con otros marcadores y sus posibles traducciones en italiano

Medina Montero, J. Francisco
{"title":"El marcador del discurso del español peninsular 'claro' en combinación con otros marcadores y sus posibles traducciones en italiano","authors":"Medina Montero, J. Francisco","doi":"10.1285/I22390359V44P215","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper will examine the combinations between the Spanish discourse marker claro and other discourse markers in Peninsular Spanish, while suggesting possible translations into Italian. The study adds to earlier research carried out by the Author on similar lines, analysing the combinations between two very common markers in Peninsular Spanish, hombre and bueno , as well as the rest of the Spanish discourse markers. Proposed translations into Italian were included in such publications too. There are two underlying reasons for the selection of this topic: on the one hand, few studies exist on the combinations of different Spanish discourse markers; on the other, their proposed translations - into Italian in this case - seem particularly interesting. Although the Italian certo appears as the almost automatic translation proposal, claro actually lends itself to a wide variety of translation solutions in the target language.As regards the structure of the article, a brief introductory reference to the uses and values of claro - as from an earlier work published in 2020 - is presented before moving on to the core topic of the combinations, with special emphasis on the position of claro . The focus will then shift to whether the uses and values of this discourse marker prevail or if they disappear to let new uses and values emerge.","PeriodicalId":30935,"journal":{"name":"Lingue e Linguaggi","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lingue e Linguaggi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1285/I22390359V44P215","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper will examine the combinations between the Spanish discourse marker claro and other discourse markers in Peninsular Spanish, while suggesting possible translations into Italian. The study adds to earlier research carried out by the Author on similar lines, analysing the combinations between two very common markers in Peninsular Spanish, hombre and bueno , as well as the rest of the Spanish discourse markers. Proposed translations into Italian were included in such publications too. There are two underlying reasons for the selection of this topic: on the one hand, few studies exist on the combinations of different Spanish discourse markers; on the other, their proposed translations - into Italian in this case - seem particularly interesting. Although the Italian certo appears as the almost automatic translation proposal, claro actually lends itself to a wide variety of translation solutions in the target language.As regards the structure of the article, a brief introductory reference to the uses and values of claro - as from an earlier work published in 2020 - is presented before moving on to the core topic of the combinations, with special emphasis on the position of claro . The focus will then shift to whether the uses and values of this discourse marker prevail or if they disappear to let new uses and values emerge.
半岛西班牙语“清晰”的话语标记结合其他标记及其可能的意大利语翻译
本文将研究西班牙语语篇标记语claro与半岛西班牙语中其他语篇标记语的组合,同时提出可能的意大利语翻译。该研究补充了作者在类似方面进行的早期研究,分析了半岛西班牙语中两个非常常见的标记,hombre和bueno,以及其他西班牙语话语标记之间的组合。建议译成意大利语的译文也包括在这些出版物中。选择本课题有两个深层原因:一方面,关于西班牙语不同话语标记语组合的研究较少;另一方面,他们提出的翻译——在这种情况下是意大利语——似乎特别有趣。尽管意大利语certo似乎是一种几乎自动的翻译建议,但claro实际上适合目标语言的各种翻译解决方案。关于文章的结构,在进入组合的核心主题之前,简要介绍了claro的用途和价值(来自于2020年发表的早期工作),特别强调了claro的位置。然后,焦点将转移到这个话语标记的用途和价值是否占上风,或者它们是否消失,让新的用途和价值出现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信