Relay interpreting

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Franz Pöchhacker
{"title":"Relay interpreting","authors":"Franz Pöchhacker","doi":"10.1075/target.00009.poc","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The unique features of interpreting as a situated process and performance to enable communication in real time\n make relay interpreting a particularly complex manifestation of indirect translation and a rich area of investigation. Even so,\n the great potential of relay interpreting as an object of inquiry in Translation and Interpreting Studies has remained largely\n untapped. This article seeks to map out the conceptual territory of relay interpreting as indirect translation with reference to\n relevant factors and features. The analysis highlights the great diversity of scenarios that can be subsumed under the heading of\n relay interpreting with reference to such key parameters as mode, modality, policy, linguality, multimodality, and technology.\n The – regrettably modest – state of the art is reviewed with regard to types of research, topics, and methods; and some areas of\n special interest, such as Deaf relay interpreting and speech-to-text interpreting relying on speech recognition technology, are\n discussed for their potential to extend the scope of indirect translation to include intralingual and intermodal as well as\n technology-based manifestations.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2022-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"11","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.00009.poc","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 11

Abstract

The unique features of interpreting as a situated process and performance to enable communication in real time make relay interpreting a particularly complex manifestation of indirect translation and a rich area of investigation. Even so, the great potential of relay interpreting as an object of inquiry in Translation and Interpreting Studies has remained largely untapped. This article seeks to map out the conceptual territory of relay interpreting as indirect translation with reference to relevant factors and features. The analysis highlights the great diversity of scenarios that can be subsumed under the heading of relay interpreting with reference to such key parameters as mode, modality, policy, linguality, multimodality, and technology. The – regrettably modest – state of the art is reviewed with regard to types of research, topics, and methods; and some areas of special interest, such as Deaf relay interpreting and speech-to-text interpreting relying on speech recognition technology, are discussed for their potential to extend the scope of indirect translation to include intralingual and intermodal as well as technology-based manifestations.
继电器解释
传译作为一种情境化的过程和实时沟通的表现,其独特的特点使传译成为间接翻译的一种特别复杂的表现形式,也是一个丰富的研究领域。尽管如此,传译作为翻译研究的研究对象,其巨大潜力仍未得到充分开发。本文试图结合间接翻译的相关因素和特点,勾勒出间接翻译的概念版图。该分析强调了可归入中继口译标题下的各种场景,涉及模式、模态、策略、语言、多模态和技术等关键参数。关于研究类型、主题和方法,对目前的研究现状进行了回顾;以及一些特别感兴趣的领域,如聋人中继口译和依赖语音识别技术的语音到文本口译,讨论了它们扩展间接翻译范围的潜力,包括语内和多式联运以及基于技术的表现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信