{"title":"Arabic-Javanese Interrogative Sentence Translation Study in The Book of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitābi wa al-Sunnah al-Shahīhah and Al-Hudā","authors":"Hidayat Muhammad Sidiq, Muhammad Yunus Anis","doi":"10.24865/ajas.v1i2.552","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Arabic-Javanese translation is a means of communication between nations as well as preservation of local languages. This research takes interrogative sentence and their translations from Arabic to Javanese. This research aims to describe the types and functions of interrogative sentences in the books of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitabi wa al-Sunnah al-Shahīhah (KAKSS) and Al-Huda: Tafsir Quran Basa Jawi, as well as to describe the techniques, methods, ideology of translation. This research uses qualitative-descriptive method and Spradley's (1980) data analysis. Data collection in this study used documentary and sampling techniques then the data was validated using the theoritical triangulation method. In this research, there are three types of interrogative sentences: yes-no questions, 5W+1H questions, and rhetorical questions. The interrogative sentences in this study function as real questions, for example the creed and tawhīd in the KAKSS. Some of them function as rhetorical questions, such as denouncing and denying in the Al-Huda. As many as 65% of the dominant techniques lean towards target language (TL). The translation methods found are semantic, free, and communicative. The translation ideology used is domestication.","PeriodicalId":31824,"journal":{"name":"Arabi Journal of Arabic Studies","volume":"37 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Arabi Journal of Arabic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24865/ajas.v1i2.552","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Arabic-Javanese translation is a means of communication between nations as well as preservation of local languages. This research takes interrogative sentence and their translations from Arabic to Javanese. This research aims to describe the types and functions of interrogative sentences in the books of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitabi wa al-Sunnah al-Shahīhah (KAKSS) and Al-Huda: Tafsir Quran Basa Jawi, as well as to describe the techniques, methods, ideology of translation. This research uses qualitative-descriptive method and Spradley's (1980) data analysis. Data collection in this study used documentary and sampling techniques then the data was validated using the theoritical triangulation method. In this research, there are three types of interrogative sentences: yes-no questions, 5W+1H questions, and rhetorical questions. The interrogative sentences in this study function as real questions, for example the creed and tawhīd in the KAKSS. Some of them function as rhetorical questions, such as denouncing and denying in the Al-Huda. As many as 65% of the dominant techniques lean towards target language (TL). The translation methods found are semantic, free, and communicative. The translation ideology used is domestication.
胡德兹《阿拉伯语疑问句翻译研究》al-Kitābi wa al-Sunnah al- shah hah and Al-Hudā
阿拉伯语-爪哇语的翻译是民族之间交流的一种手段,也是保护当地语言的一种手段。本研究以阿拉伯语疑问句及其在爪哇语中的翻译为研究对象。本研究旨在描述库德兹的《aqz ā dataka min al-Kitabi wa al-Sunnah al- shah ā hah》(KAKSS)和《Al-Huda: Tafsir Quran Basa javi》中疑问句的类型和功能,以及翻译的技巧、方法和思想。本研究采用定性描述方法和Spradley(1980)的数据分析。本研究的数据收集采用文献法和抽样法,并采用理论三角测量法对数据进行验证。在本研究中,疑问句有三种类型:是-否疑问句、5W+1H疑问句和反问句。本研究中的疑问句具有实际疑问句的功能,如KAKSS中的creed和tawhu ? d。其中一些是反问句,如Al-Huda中的谴责和否认。多达65%的主流技术倾向于目标语言(TL)。发现的翻译方法是语义的、自由的和交际的。其翻译思想是归化。