A message from a Bohemian "interculture" : Patočka's translation of Durych's Boží duha

Q4 Arts and Humanities
Rajendra A. Chitnis
{"title":"A message from a Bohemian \"interculture\" : Patočka's translation of Durych's Boží duha","authors":"Rajendra A. Chitnis","doi":"10.5817/bl2020-2-3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Jan Patočka’s essay accompanying his 1975 German translation of Jaroslav Durych’s novel, Boží duha (God’s rainbow, 1969) has divided Czech critics. While some reject altogether his association of the novel with the post-war expulsion of the Bohemian German population from Czechoslovakia, others criticize the effect his essay has had in reducing the novel to this context, undermining its more universal message of reconciliation, and others objected to the co-opting of the conservative Roman Catholic Durych into a secular liberal agenda. This article approaches the translation venture and its reception as a case study in translation history, in order to assess these criticisms in the light of a more accurate and detailed understanding of Patočka’s motives for publishing the translation. It focuses on both Patočka and his collaborator in the venture, the German academic, Frank Boldt, and compares his foreword with contemporaneous essays on Comenius and on Czech history. It argues that the real difficulty is not so much Patočka’s interpretation of Durych’s novel as their long-standing inseparability in translations and Czech editions, which disrupts the careful balance in the novel between history and universality and between didacticism and aestheticism.","PeriodicalId":34160,"journal":{"name":"Bohemica Litteraria","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bohemica Litteraria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5817/bl2020-2-3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Jan Patočka’s essay accompanying his 1975 German translation of Jaroslav Durych’s novel, Boží duha (God’s rainbow, 1969) has divided Czech critics. While some reject altogether his association of the novel with the post-war expulsion of the Bohemian German population from Czechoslovakia, others criticize the effect his essay has had in reducing the novel to this context, undermining its more universal message of reconciliation, and others objected to the co-opting of the conservative Roman Catholic Durych into a secular liberal agenda. This article approaches the translation venture and its reception as a case study in translation history, in order to assess these criticisms in the light of a more accurate and detailed understanding of Patočka’s motives for publishing the translation. It focuses on both Patočka and his collaborator in the venture, the German academic, Frank Boldt, and compares his foreword with contemporaneous essays on Comenius and on Czech history. It argues that the real difficulty is not so much Patočka’s interpretation of Durych’s novel as their long-standing inseparability in translations and Czech editions, which disrupts the careful balance in the novel between history and universality and between didacticism and aestheticism.
来自波西米亚“跨文化”的信息:pato卡对杜里奇Boží duha的翻译
扬·帕托卡1975年翻译了雅罗斯拉夫·杜里奇的小说Boží duha(上帝的彩虹,1969年),这篇随笔在捷克评论家中引起了分歧。一些人完全拒绝他将小说与战后捷克斯洛伐克驱逐波西米亚德国人联系在一起,另一些人批评他的文章将小说缩小到这种背景下,破坏了其更普遍的和解信息,还有人反对将保守的罗马天主教徒杜里奇纳入世俗自由主义议程。本文以翻译史上的个案研究来探讨这一翻译冒险及其受欢迎程度,以便在更准确和详细地理解帕托卡发表该翻译的动机的基础上,评估这些批评。该书重点关注帕托卡和他的合作者、德国学者弗兰克·博尔特(Frank Boldt),并将他的前言与同时代有关夸美纽斯和捷克历史的文章进行了比较。文章认为,真正的困难不在于帕托卡对德里奇小说的解读,而在于他们在翻译和捷克语版本中长期存在的不可分割性,这种不可分割性破坏了小说中历史与普遍性、教育主义与唯美主义之间的精心平衡。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Bohemica Litteraria
Bohemica Litteraria Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
自引率
0.00%
发文量
7
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信