{"title":"Perspectives on Marked Language Choices and Uses in Taiwan","authors":"Jennifer M. Wei","doi":"10.6519/TJL.2013.11(2).3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper explores types of marked language choices and their uses in Taiwan, using examples from both everyday and e-generation online communication where language mixing, crossing, and stylizing are rampant despite the fact that most of the same individuals consider conventionally codified Mandarin, English, and Japanese more prestigious. The paper argues that this kind of hybrid language practice owes much to Taiwan's twice-reformatted national language policies in the 20th century, and to a rapid regime transition from one party dominance to a multi-party society. That is, the historical enforcement of both Japanese and Mandarin helped nation-state development but didn't leave other linguistic varieties with an equal chance for social advancement, modernization, and codification. Indigenous and ingenious, the language choices and uses in question tap into the lack of codification and standardization of non-Mandarin varieties, into the stereotypical features of Taiwanese-accented Mandarin, and into the incongruities of so many phonetic schemes and use of Chinese characters as phonetic symbols to sound out English, Mandarin, and Japanese. The pragmatics goes beyond immediate functional purposes and are used metaphorically to tap into taboos, for example, or to create humor by adopting a marked choice, in real and virtual discourse. By connecting these emerging language features to broader socio-historical changes in Taiwan, we are able to see the coming of age of a new pattern of reappropriating Chinese characters and therefore Chineseness in online communication. It is a development that may help us reflect on the meanings of speaking/writing Chinese in the 21st century.","PeriodicalId":41000,"journal":{"name":"Taiwan Journal of Linguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2013-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Taiwan Journal of Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6519/TJL.2013.11(2).3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This paper explores types of marked language choices and their uses in Taiwan, using examples from both everyday and e-generation online communication where language mixing, crossing, and stylizing are rampant despite the fact that most of the same individuals consider conventionally codified Mandarin, English, and Japanese more prestigious. The paper argues that this kind of hybrid language practice owes much to Taiwan's twice-reformatted national language policies in the 20th century, and to a rapid regime transition from one party dominance to a multi-party society. That is, the historical enforcement of both Japanese and Mandarin helped nation-state development but didn't leave other linguistic varieties with an equal chance for social advancement, modernization, and codification. Indigenous and ingenious, the language choices and uses in question tap into the lack of codification and standardization of non-Mandarin varieties, into the stereotypical features of Taiwanese-accented Mandarin, and into the incongruities of so many phonetic schemes and use of Chinese characters as phonetic symbols to sound out English, Mandarin, and Japanese. The pragmatics goes beyond immediate functional purposes and are used metaphorically to tap into taboos, for example, or to create humor by adopting a marked choice, in real and virtual discourse. By connecting these emerging language features to broader socio-historical changes in Taiwan, we are able to see the coming of age of a new pattern of reappropriating Chinese characters and therefore Chineseness in online communication. It is a development that may help us reflect on the meanings of speaking/writing Chinese in the 21st century.
期刊介绍:
Taiwan Journal of Linguistics is an international journal dedicated to the publication of research papers in linguistics and welcomes contributions in all areas of the scientific study of language. Contributions may be submitted from all countries and are accepted all year round. The language of publication is English. There are no restrictions on regular submission; however, manuscripts simultaneously submitted to other publications cannot be accepted. TJL adheres to a strict standard of double-blind reviews to minimize biases that might be caused by knowledge of the author’s gender, culture, or standing within the professional community. Once a manuscript is determined as potentially suitable for the journal after an initial screening by the editor, all information that may identify the author is removed, and copies are sent to at least two qualified reviewers. The selection of reviewers is based purely on professional considerations and their identity will be kept strictly confidential by TJL. All feedback from the reviewers, except such comments as may be specifically referred to the attention of the editor, is faithfully relayed to the authors to assist them in improving their work, regardless of whether the paper is to be accepted, accepted upon minor revision, revised and resubmitted, or rejected.