{"title":"Juicios multilingües en Barcelona desde la perspectiva de la sociología del lenguaje: lenguas dominantes, lenguas minorizadas y lenguas invisibles","authors":"Mireia Vargas-Urpí","doi":"10.7764/ONOMAZEIN.47.08","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolCatalunya es conocida por ser una region bilingue con politicas linguisticas que apoyan y promueven el uso del catalan. Paralelamente, en los ultimos anos, el numero de lenguas habladas en Catalunya ha aumentado de manera considerable debido a la llegada de inmigrantes y turistas. En este contexto, la interpretacion judicial se ha convertido en un elemento imprescindible cuando personas que no hablan las lenguas oficiales se ven involucradas en un juicio, ya sea como acusados o testigos. En este articulo nos centramos en dos cuestiones que podrian aportar una nueva perspectiva al estudio del multilinguismo en el ambito judicial. Basandonos en datos extraidos de un corpus de grabaciones de 55 juicios celebrados en Barcelona en los que hubo interpretacion, analizamos la diglosia en el ambito judicial en dos niveles: por un lado, en el uso desigual de las dos lenguas cooficiales en Catalunya (catalan y castellano) y, por el otro, en el uso de lenguas francas (como el ingles o el frances) para acusados o testigos con otras lenguas maternas. Los resultados reflejan que el castellano es claramente la lengua dominante en los juicios y que, efectivamente, el ingles y el frances se utilizan como lenguas francas en juicios con interpretacion, a pesar de los distintos niveles de competencia que puedan tener los usuarios de estas lenguas. EnglishCatalonia is well known for being a bilingual region with linguistic policies that support and promote the use of Catalan. During the past few years, though, the number of languages spoken in Catalonia has increased considerably due to migratory flows and tourism. In this context, court interpreting has become an essential element when persons with limited (or null) competency in the official languages are involved in a court proceeding, either as defendants or witnesses. This article sheds light onto the study of the multilingual court based on data extracted from a corpus of transcriptions of 55 authentic trials celebrated in Barcelona where interpreting was requested. Diglossia in court proceedings is analysed at two levels: the languages used by the judiciary staff and by the allophone defendants or witnesses. The results reflect the uneven use of the two co-official languages in Catalan court settings, where Spanish is more widely used than Catalan, but also the problems that may arise from the use of a lingua franca (such as English or French) for defendants with other mother tongues. The results show that Spanish is clearly the dominant language during the court hearings. English and French are actually used as lingua franca in court hearing with interpreting, even though users of these languages might have different levels of competency.","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":"1 1","pages":"206-224"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Onomazein","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7764/ONOMAZEIN.47.08","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Abstract
espanolCatalunya es conocida por ser una region bilingue con politicas linguisticas que apoyan y promueven el uso del catalan. Paralelamente, en los ultimos anos, el numero de lenguas habladas en Catalunya ha aumentado de manera considerable debido a la llegada de inmigrantes y turistas. En este contexto, la interpretacion judicial se ha convertido en un elemento imprescindible cuando personas que no hablan las lenguas oficiales se ven involucradas en un juicio, ya sea como acusados o testigos. En este articulo nos centramos en dos cuestiones que podrian aportar una nueva perspectiva al estudio del multilinguismo en el ambito judicial. Basandonos en datos extraidos de un corpus de grabaciones de 55 juicios celebrados en Barcelona en los que hubo interpretacion, analizamos la diglosia en el ambito judicial en dos niveles: por un lado, en el uso desigual de las dos lenguas cooficiales en Catalunya (catalan y castellano) y, por el otro, en el uso de lenguas francas (como el ingles o el frances) para acusados o testigos con otras lenguas maternas. Los resultados reflejan que el castellano es claramente la lengua dominante en los juicios y que, efectivamente, el ingles y el frances se utilizan como lenguas francas en juicios con interpretacion, a pesar de los distintos niveles de competencia que puedan tener los usuarios de estas lenguas. EnglishCatalonia is well known for being a bilingual region with linguistic policies that support and promote the use of Catalan. During the past few years, though, the number of languages spoken in Catalonia has increased considerably due to migratory flows and tourism. In this context, court interpreting has become an essential element when persons with limited (or null) competency in the official languages are involved in a court proceeding, either as defendants or witnesses. This article sheds light onto the study of the multilingual court based on data extracted from a corpus of transcriptions of 55 authentic trials celebrated in Barcelona where interpreting was requested. Diglossia in court proceedings is analysed at two levels: the languages used by the judiciary staff and by the allophone defendants or witnesses. The results reflect the uneven use of the two co-official languages in Catalan court settings, where Spanish is more widely used than Catalan, but also the problems that may arise from the use of a lingua franca (such as English or French) for defendants with other mother tongues. The results show that Spanish is clearly the dominant language during the court hearings. English and French are actually used as lingua franca in court hearing with interpreting, even though users of these languages might have different levels of competency.