N. de la T.: dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara

IF 0.3 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Onomazein Pub Date : 2020-01-01 DOI:10.7764/ONOMAZEIN.50.02
Sara Rovira-Esteva, Irene Tor-Carroggio
{"title":"N. de la T.: dícese de un elemento controvertido. Análisis de la recepción de las notas del traductor en la traducción del chino de Diarios del Sáhara","authors":"Sara Rovira-Esteva, Irene Tor-Carroggio","doi":"10.7764/ONOMAZEIN.50.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este trabajo se centra en un aspecto del texto literario que a menudo suscita debate y polemica: las notas del traductor. Sin embargo, este controvertido elemento paratextual no ha despertado demasiado interes dentro de la traductologia y apenas existen estudios centrados en su recepcion por parte de los lectores. Por ello, el objetivo principal de este trabajo era realizar un analisis cuantitativo del grado de aceptacion de las notas mediante un cuestionario tomando la traduccion del chino de Diarios del Sahara como estudio de caso. Los resultados apuntan a que el grado de aceptacion de las notas en general por parte de los lectores es bastante alto e incluso las consideran muy necesarias cuando son metalinguisticas o intertextuales. En definitiva, adoptando un enfoque innovador, esta investigacion ofrece datos objetivos sobre la adecuacion y aceptabilidad de las notas del traductor, lo cual constituye una aportacion interesante no solo para la disciplina, sino tambien para traductores y editores a la hora de tomar decisiones informadas sobre la opinion y las necesidades del lector","PeriodicalId":44966,"journal":{"name":"Onomazein","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Onomazein","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7764/ONOMAZEIN.50.02","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

Este trabajo se centra en un aspecto del texto literario que a menudo suscita debate y polemica: las notas del traductor. Sin embargo, este controvertido elemento paratextual no ha despertado demasiado interes dentro de la traductologia y apenas existen estudios centrados en su recepcion por parte de los lectores. Por ello, el objetivo principal de este trabajo era realizar un analisis cuantitativo del grado de aceptacion de las notas mediante un cuestionario tomando la traduccion del chino de Diarios del Sahara como estudio de caso. Los resultados apuntan a que el grado de aceptacion de las notas en general por parte de los lectores es bastante alto e incluso las consideran muy necesarias cuando son metalinguisticas o intertextuales. En definitiva, adoptando un enfoque innovador, esta investigacion ofrece datos objetivos sobre la adecuacion y aceptabilidad de las notas del traductor, lo cual constituye una aportacion interesante no solo para la disciplina, sino tambien para traductores y editores a la hora de tomar decisiones informadas sobre la opinion y las necesidades del lector
你能告诉我们一些有争议的事情吗?撒哈拉日记中文翻译中译者笔记的接收情况分析
这部作品集中在文学文本中经常引起争论和争议的一个方面:译者的笔记。然而,这种有争议的旁文本元素并没有在翻译学中引起太多的兴趣,也很少有研究关注读者对它的接受程度。因此,本研究的主要目的是通过问卷调查,以撒哈拉日报的中文翻译为个案研究,对注释的接受程度进行定量分析。摘要本研究的目的是探讨在元语言或互文文本中,读者对笔记的接受程度,以及在元语言或互文文本中对笔记的需要。最后,采取的一项创新举措,这次调查的目标数据提供adecuacion和接受翻译的注释,这是一个有趣的aportacion不仅为纪律,也是对笔译和编辑的时候,作出明智的意见和读者的需求
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Onomazein
Onomazein Multiple-
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
2
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信