{"title":"Paratextos e tradução: o modus operandi de Eugénio de Andrade","authors":"Marcella Petriglia","doi":"10.5007/2175-7968.2023.e89607","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A atividade tradutória de Eugénio de Andrade constitui uma parte conspícua, porém pouco estudada, da sua produção. O poeta não deixou estudos sistemáticos a esse propósito, mas acompanhou os seus trabalhos com reflexões breves e assistemáticas. No presente estudo analisaremos vários paratextos (Genette, 1987, Batchelor, 2018) com o objetivo de individuar o método tradutório do poeta e esclarecer a sua relação com esta atividade. Veremos como a prática tradutória comporta para o autor a análise comparativa das versões em várias línguas e o estudo filológico dos textos, delineando-se assim um método que apresenta elementos comuns com algumas das mais modernas teorias sobre a tradução (Buffoni, Meschonnic). A análise permitirá, ainda, mostrar que Eugénio de Andrade encara o texto como “texto em movimento”.","PeriodicalId":41963,"journal":{"name":"Cadernos de Traducao","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cadernos de Traducao","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89607","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
A atividade tradutória de Eugénio de Andrade constitui uma parte conspícua, porém pouco estudada, da sua produção. O poeta não deixou estudos sistemáticos a esse propósito, mas acompanhou os seus trabalhos com reflexões breves e assistemáticas. No presente estudo analisaremos vários paratextos (Genette, 1987, Batchelor, 2018) com o objetivo de individuar o método tradutório do poeta e esclarecer a sua relação com esta atividade. Veremos como a prática tradutória comporta para o autor a análise comparativa das versões em várias línguas e o estudo filológico dos textos, delineando-se assim um método que apresenta elementos comuns com algumas das mais modernas teorias sobre a tradução (Buffoni, Meschonnic). A análise permitirá, ainda, mostrar que Eugénio de Andrade encara o texto como “texto em movimento”.
eugenio de Andrade的翻译活动是他作品中一个引人注目的部分,但很少被研究。这位诗人在这方面没有留下系统的研究,但在他的作品中伴随着简短和系统的反思。在本研究中,我们将分析几篇副文本(Genette, 1987, Batchelor, 2018),以确定诗人的翻译方法,并阐明其与这一活动的关系。我们将看到翻译实践如何包括对不同语言版本的比较分析和文本的语言学研究,从而概述一种方法,提出一些最现代的翻译理论(Buffoni, Meschonnic)的共同元素。分析还表明,eugenio de Andrade将文本视为“运动中的文本”。