L’infinitif †ΕΥΘΕΝΕΙΣΘΑΙ† au § 231 du discours Sur les forfaitures de l’ambassade de Démosthène : proposition de correction

David-Artur Daix
{"title":"L’infinitif †ΕΥΘΕΝΕΙΣΘΑΙ† au § 231 du discours Sur les forfaitures de l’ambassade de Démosthène : proposition de correction","authors":"David-Artur Daix","doi":"10.3406/reg.2019.8619","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dans son edition du plaidoyer Sur les forfaitures de l'ambassade de Demosthene, Henri Weil remarque qu'au § 231, l'infinitif eὐθeνeῖσθαι, pourtant atteste dans les meilleurs manuscrits, ne convient pas pour le sens, le passage reposant sur une opposition tres nette entre Eschine et ses complices d'un cote, et Demosthene de l'autre, parataxe adversative que la disparition des prevaricateurs dans le tour « la cite prosperait » vient rompre. Il faut attendre l'edition de Samuel H. Butcher pour que les consequences de cette analyse se traduisent dans le texte propose par l'obelisation du verbe. Ni Karl Fuhr, ni Georges Mathieu ne suivent Butcher dans cette voie, mais les deux editeurs les plus recents de Demosthene, Douglas M. MacDowell et Mervin R. Dilts n'hesitent plus desormais a condamner le texte transmis. Toutefois, aucune des corrections proposees a ce jour ne permet a la fois de repondre aux objections soulevees par Weil et d'expliquer de facon convaincante comment le texte a pu etre corrompu en cet endroit pour produire a la place l'infinitif †eὐθeνeῖσθαι†. C'est cette difficulte que le present article entend resoudre en proposant une solution paleographiquement, morphologiquement et semantiquement satisfaisante.","PeriodicalId":82547,"journal":{"name":"Revue des etudes grecques","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revue des etudes grecques","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3406/reg.2019.8619","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Dans son edition du plaidoyer Sur les forfaitures de l'ambassade de Demosthene, Henri Weil remarque qu'au § 231, l'infinitif eὐθeνeῖσθαι, pourtant atteste dans les meilleurs manuscrits, ne convient pas pour le sens, le passage reposant sur une opposition tres nette entre Eschine et ses complices d'un cote, et Demosthene de l'autre, parataxe adversative que la disparition des prevaricateurs dans le tour « la cite prosperait » vient rompre. Il faut attendre l'edition de Samuel H. Butcher pour que les consequences de cette analyse se traduisent dans le texte propose par l'obelisation du verbe. Ni Karl Fuhr, ni Georges Mathieu ne suivent Butcher dans cette voie, mais les deux editeurs les plus recents de Demosthene, Douglas M. MacDowell et Mervin R. Dilts n'hesitent plus desormais a condamner le texte transmis. Toutefois, aucune des corrections proposees a ce jour ne permet a la fois de repondre aux objections soulevees par Weil et d'expliquer de facon convaincante comment le texte a pu etre corrompu en cet endroit pour produire a la place l'infinitif †eὐθeνeῖσθαι†. C'est cette difficulte que le present article entend resoudre en proposant une solution paleographiquement, morphologiquement et semantiquement satisfaisante.
定式†ΕΥΘΕΝΕΙΣΘΑΙ†§231使馆有关她的话语,德摩斯梯尼:修正提案
在其宣传版上的她Demosthene使馆,亨利·韦尔说,截至§231定式eὐνθe eῖσθαι,却证明了他们最优秀的稿件中,不适合的原意,基于反对转变很明显一文号Eschine及其同伙之间,另一只手Demosthene parataxe adversative才轮到prevaricateurs消失在«cite prosperait»刚刚分手。我们必须等到塞缪尔·h·布彻(Samuel H. Butcher)的版本,这种分析的结果才能转化为文本中动词的屈首化。卡尔·富尔(Karl Fuhr)和乔治·马蒂厄(Georges Mathieu)都不同意布彻的观点,但《Demosthene》的两位最新编辑道格拉斯·m·麦克道尔(Douglas M. MacDowell)和默文·r·迪尔茨(Mervin R. Dilts)现在毫不犹豫地谴责了转发的文本。。然而,没有纠正错误的处方迄今已允许由Weil,既满足了反对意见中的比较和令人信服地解释了案文,怎么会成为贪官在这个地方来生产取代了定式†eὐνθe eῖσθαι†。本文试图通过提出一个古地理、形态和语义上令人满意的解决方案来解决这一困难。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信