Wווייכערט מיט : A propos du roman inédit de David Vogel en yiddish

Yod Pub Date : 2011-06-01 DOI:10.4000/YOD.657
Lilach Nethanel
{"title":"Wווייכערט מיט : A propos du roman inédit de David Vogel en yiddish","authors":"Lilach Nethanel","doi":"10.4000/YOD.657","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"At the beginning of the 1940s, Hebrew writer David Vogel (1891-1944) started to write a Yiddish novel for the first time. As an Austrian citizen living in France, he had been held in a camp for suspicious foreigners. His narrative, inspired by this experience, remained untitled after he was captured and sent to death by the Gestapo at the beginning of 1944. Its original version has never been published.This article gives an overview of critical approaches to this text that have been published up to now. It proposes an analysis based on Merleau-Ponty’s linguistic thought and on the principles of literary genetics. The manuscript, with its deletions and additions, is approached in the light of all the languages in which the author could have written in and that leave their mark on the narrative. The author of this article argues that the poetics of foreign language is more central than the question of Vogel’s linguistic identity. His writing in Yiddish thus poses the problem of the status of this language in a world where things are no longer called what they were.","PeriodicalId":53276,"journal":{"name":"Yod","volume":"1 1","pages":"61-81"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yod","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/YOD.657","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

At the beginning of the 1940s, Hebrew writer David Vogel (1891-1944) started to write a Yiddish novel for the first time. As an Austrian citizen living in France, he had been held in a camp for suspicious foreigners. His narrative, inspired by this experience, remained untitled after he was captured and sent to death by the Gestapo at the beginning of 1944. Its original version has never been published.This article gives an overview of critical approaches to this text that have been published up to now. It proposes an analysis based on Merleau-Ponty’s linguistic thought and on the principles of literary genetics. The manuscript, with its deletions and additions, is approached in the light of all the languages in which the author could have written in and that leave their mark on the narrative. The author of this article argues that the poetics of foreign language is more central than the question of Vogel’s linguistic identity. His writing in Yiddish thus poses the problem of the status of this language in a world where things are no longer called what they were.
米特:关于大卫·傅高义在《世界之声》中的未听小说
20世纪40年代初,希伯来作家大卫·沃格尔(1891-1944)首次开始创作意第绪语小说。作为一名居住在法国的奥地利公民,他曾被关押在一个关押可疑外国人的营地。他的叙述受到这段经历的启发,在1944年初被盖世太保俘虏并处死后,一直没有标题。它的原始版本从未出版过。这篇文章给出了这个文本的关键方法的概述,已经发表到现在。本文以梅洛-庞蒂的语言学思想和文学遗传学原理为基础进行分析。手稿的删减和补充,都是在作者可以写作的所有语言的基础上进行的,这些语言在叙述中留下了自己的印记。本文认为,外语诗学问题比沃格尔的语言身份问题更为核心。因此,他用意第绪语写作,提出了这个语言在一个事物不再被称为它们本来的世界中的地位问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Yod
Yod
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
40 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信