Translation and Intertextuality in the Soviet-Russian Context : The Case of Georgii Shengeli’s Don Juan

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, SLAVIC
Susanna Witt
{"title":"Translation and Intertextuality in the Soviet-Russian Context : The Case of Georgii Shengeli’s Don Juan","authors":"Susanna Witt","doi":"10.30851/60.1.003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Although Russian writers have always tended to engage in literary translation as an integral part of their work, during Soviet times this tradition was artificially reinforced due to the political and ideological restrictions placed on original writing. This article explores some implications of the massive rechannelling of authorial energy into translation work which took place at the time, becoming a notable feature of Soviet culture. As writers-turned-translators had to reconcile creation with recreation, it is neccessary, it is argued here, to approach translations from the Soviet period much in the same way as original writing, that is, as literary works in the context of the target culture as a whole. Such a standpoint will foreground relations between translations and indigenous literature, or in other words, problems of intertextuality. Drawing on Lawrence Venuti’s elaboration of translation as a “unique case of intertextuality” (2009), the article provides an analysis of Georgii Shengeli’s 1947 rendition of Byron’s Don Juan against the background of Shengeli’s biography and literary career. Archival material and critical writings are used to demonstrate how translation in this case provided a medium for intertextual dialogue and literary polemics pertaining specifically to the target culture. For Shengeli — as a poet, verse theorist and translator — the act of recontextualization had a significance beyond the ambition to recreate source-work intertextuality, one that had a bearing precisely on the substitutional function of literary translation typical of his epoch.","PeriodicalId":44070,"journal":{"name":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30851/60.1.003","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, SLAVIC","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

Abstract

Although Russian writers have always tended to engage in literary translation as an integral part of their work, during Soviet times this tradition was artificially reinforced due to the political and ideological restrictions placed on original writing. This article explores some implications of the massive rechannelling of authorial energy into translation work which took place at the time, becoming a notable feature of Soviet culture. As writers-turned-translators had to reconcile creation with recreation, it is neccessary, it is argued here, to approach translations from the Soviet period much in the same way as original writing, that is, as literary works in the context of the target culture as a whole. Such a standpoint will foreground relations between translations and indigenous literature, or in other words, problems of intertextuality. Drawing on Lawrence Venuti’s elaboration of translation as a “unique case of intertextuality” (2009), the article provides an analysis of Georgii Shengeli’s 1947 rendition of Byron’s Don Juan against the background of Shengeli’s biography and literary career. Archival material and critical writings are used to demonstrate how translation in this case provided a medium for intertextual dialogue and literary polemics pertaining specifically to the target culture. For Shengeli — as a poet, verse theorist and translator — the act of recontextualization had a significance beyond the ambition to recreate source-work intertextuality, one that had a bearing precisely on the substitutional function of literary translation typical of his epoch.
苏俄语境下的翻译与互文性——以格奥尔基·圣格利的《唐璜》为例
虽然俄罗斯作家一直倾向于把文学翻译作为他们作品的一个组成部分,但在苏联时期,由于政治和意识形态对原创写作的限制,这一传统被人为地加强了。这篇文章探讨了当时大量的作者精力转移到翻译工作中,成为苏联文化的一个显著特征的一些含义。由于由作家转行的翻译家必须调和创作与再创造之间的关系,因此有必要将苏联时期的翻译作品与原作品一样看待,也就是说,将其作为文学作品置于目标文化的整体语境中。这种观点将突出翻译与本土文学之间的关系,或者换句话说,突出互文性问题。本文借鉴劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)关于翻译是“互文性的独特案例”(2009)的论述,以盛格丽的生平和文学生涯为背景,分析了盛格丽1947年对拜伦的《唐璜》的翻译。档案材料和评论文章被用来证明翻译在这种情况下是如何为针对目标文化的互文对话和文学辩论提供媒介的。对于作为诗人、诗歌理论家和翻译家的盛力来说,重新语境化的意义超越了重建源与作品互文性的野心,这恰恰与他那个时代典型的文学翻译的替代功能有关。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL
SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL LITERATURE, SLAVIC-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信