{"title":"Andrei Aleksandrovich Teils, a Writer Who Nonetheless Existed","authors":"K. Lappo-Danilevskii","doi":"10.31168/2305-6754.2022.11.2.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper reconstructs the biography of Andrei Aleksandrovich Teil’s (1782–1822), the author of “Hercules and Daianira”, a tragedy in аlexandrine verse (1807). He is attributed various sentimental poems and translations from French that were published in the journals “Ippokrena” (1799), “Litsei” (1806), “Novosti” (1799), “Novosti russkoi literatury” (1803), “Severnyi vestnik” (1805) and “Severnyi Merkurii” (1811). These publications were signed “A. de Teil’s”, “An. Teil’s”, “An: Teil’s”, “A. Teil’s”, “Teil’s” and until now have been erroneously considered to be the work of Anton Antonovich Teil’s (1733 — after 1798), the uncle of Andrei Aleksandrovich. It has not been noticed that at one point the author revealed his identity by putting the name “Andrei Teil’s” under a poetic translation from Voltaire in “Litsei” (1806). References made in “Puteshestvie v Norvegiiu odnogo molodogo cheloveka v 1801 godu” [A Young Man’s Journey to Norway in 1801] (published in “Severnyi Merkurii” [The Northern Mercury] in 1811; signed A. Teil’s) to the anonymous “Puteshestvie v Shvetsiiu” [A Journey to Sweden] (1811; published after the last part of “Puteshestvie v Norvegiiu odnogo molodogo cheloveka v 1801 godu” in the same journal) indicate clearly that both of these travelogues were written by Andrei Aleksandrovich Teil’s. Furthermore, the travel routes described therein coincide with two trips he took in 1800 and 1801, as can be seen in his curriculum vitae in the Russian State Naval Archive. Closely connected with these texts is the “Idilliia na vozvrashchenie iz Norvegii druga moego A. A. T..lsa v 800-m godu oktiabria 29 dnia” [Idyll on the Return from Norway of My Friend A. A. T..ls on 29 October 1800], published in 1810 in the same review and signed with the cryptonym “P - r U - - ov”. In this case, it is highly probable that the author was Petr Aleksandrovich Ushakov (1783 — after 1804), a classmate of Andrei Aleksandrovich Teil’s at the navy cadet school and a close relative of the famous writer Aleksandr Nikolaevich Radishchev (1749–1802).","PeriodicalId":42189,"journal":{"name":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Slovene-International Journal of Slavic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31168/2305-6754.2022.11.2.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The paper reconstructs the biography of Andrei Aleksandrovich Teil’s (1782–1822), the author of “Hercules and Daianira”, a tragedy in аlexandrine verse (1807). He is attributed various sentimental poems and translations from French that were published in the journals “Ippokrena” (1799), “Litsei” (1806), “Novosti” (1799), “Novosti russkoi literatury” (1803), “Severnyi vestnik” (1805) and “Severnyi Merkurii” (1811). These publications were signed “A. de Teil’s”, “An. Teil’s”, “An: Teil’s”, “A. Teil’s”, “Teil’s” and until now have been erroneously considered to be the work of Anton Antonovich Teil’s (1733 — after 1798), the uncle of Andrei Aleksandrovich. It has not been noticed that at one point the author revealed his identity by putting the name “Andrei Teil’s” under a poetic translation from Voltaire in “Litsei” (1806). References made in “Puteshestvie v Norvegiiu odnogo molodogo cheloveka v 1801 godu” [A Young Man’s Journey to Norway in 1801] (published in “Severnyi Merkurii” [The Northern Mercury] in 1811; signed A. Teil’s) to the anonymous “Puteshestvie v Shvetsiiu” [A Journey to Sweden] (1811; published after the last part of “Puteshestvie v Norvegiiu odnogo molodogo cheloveka v 1801 godu” in the same journal) indicate clearly that both of these travelogues were written by Andrei Aleksandrovich Teil’s. Furthermore, the travel routes described therein coincide with two trips he took in 1800 and 1801, as can be seen in his curriculum vitae in the Russian State Naval Archive. Closely connected with these texts is the “Idilliia na vozvrashchenie iz Norvegii druga moego A. A. T..lsa v 800-m godu oktiabria 29 dnia” [Idyll on the Return from Norway of My Friend A. A. T..ls on 29 October 1800], published in 1810 in the same review and signed with the cryptonym “P - r U - - ov”. In this case, it is highly probable that the author was Petr Aleksandrovich Ushakov (1783 — after 1804), a classmate of Andrei Aleksandrovich Teil’s at the navy cadet school and a close relative of the famous writer Aleksandr Nikolaevich Radishchev (1749–1802).
本文重建了安德烈·亚历山德罗维奇·泰伊尔(1782-1822)的传记,他是一部用亚历山大诗体创作的悲剧《赫拉克勒斯与黛阿尼拉》的作者。他的多首感情诗和法语译作发表在《Ippokrena》(1799年)、《Litsei》(1806年)、《Novosti》(1799年)、《Novosti russkoi literature》(1803年)、《Severnyi vestnik》(1805年)和《Severnyi Merkurii》(1811年)等期刊上。这些出版物的署名是“A”。德·泰尔的”,“安。“Teil’s”,“An: Teil’s”,“A”。直到现在,人们都错误地认为是安东·安东诺维奇·泰伊(1733 - 1798年后)的作品,他是安德烈·亚历山德罗维奇的叔叔。没有人注意到,作者曾一度在伏尔泰的《Litsei》(1806)的诗歌翻译下加上“Andrei Teil’s”这个名字,从而暴露了自己的身份。参考文献为《Puteshestvie v Norvegiiu odnogo molodogo cheloveka v 1801 godu》(1811年发表于《北方水星报》);署名A.泰伊尔)写给匿名的《瑞典之旅》(1811年;在《Puteshestvie v Norvegiiu odnogo molodogo cheloveka v 1801 godu》的最后一部分发表在同一杂志上)清楚地表明,这两本游记都是安德烈·亚历山德罗维奇·泰伊写的。此外,书中描述的旅行路线与他在1800年和1801年的两次旅行相吻合,这可以从他在俄罗斯国家海军档案馆的简历中看到。与这些文本密切相关的是“Idilliia na vozvrashchenie iz Norvegii druga moego A. A. T. lsa v 800-m godu oktiabria 29 dnia”[我的朋友A. A. T. ls于1800年10月29日从挪威归来的田园歌曲],于1810年发表在同一篇评论中,署名为“P - r U - - ov”。在这种情况下,作者很可能是彼得·亚历山德罗维奇·乌沙科夫(1783 - 1804年后),他是安德烈·亚历山德罗维奇·泰伊在海军军校的同学,也是著名作家亚历山大·尼古拉耶维奇·拉迪舍夫(1749-1802)的近亲。
期刊介绍:
The Journal Slověne = Словѣне is a periodical focusing on the fields of the arts and humanities. In accordance with the standards of humanities periodicals aimed at the development of national philological traditions in a broad cultural and academic context, the Journal Slověne = Словѣне is multilingual but with a focus on papers in English. The Journal Slověne = Словѣне is intended for the exchange of information between Russian scholars and leading universities and research centers throughout the world and for their further professional integration into the international academic community through a shared focus on Slavic studies. The target audience of the journal is Slavic philologists and scholars in related disciplines (historians, cultural anthropologists, sociologists, specialists in comparative and religious studies, etc.) and related fields (Byzantinists, Germanists, Hebraists, Turkologists, Finno-Ugrists, etc.). The periodical has a pronounced interdisciplinary character and publishes papers from the widest linguistic, philological, and historico-cultural range: there are studies of linguistic typology, pragmalinguistics, computer and applied linguistics, etymology, onomastics, epigraphy, ethnolinguistics, dialectology, folkloristics, Biblical studies, history of science, palaeoslavistics, history of Slavic literatures, Slavs in the context of foreign languages, non-Slavic languages and dialects in the Slavic context, and historical linguistics.