{"title":"A. V. KUNİN’İN ÇEVİRİ STRATEJİLERİNE GÖRE “AĞRIDAĞI EFSANESİ” NİN TÜRKÇEDEN RUSÇAYA ÇEVİRİSİ","authors":"Nuray Dönmez","doi":"10.33207/trkede.1240088","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Deyimbilimin Rus dilbiliminin bağımsız bir bilim dalı olarak ortaya çıkışı, Rus bilim insanlarının 1930-1940’lı yıllardaki çalışmalarıyla başlar. Ancak deyimbilim, dilbilimci V. V. Vinogradov’un “Dilbilimsel Bir Disiplin Olarak Rus Deyimbiliminin Temel Kavramları” (Osnovnıye ponyatiya russkoy frazeologii kak lingvistiçeskoy distsiplinı – 1946) ve “Rus Dilindeki Deyim Birimlerin Temel Türleri Üzerine” (Ob osnovnıh tipah frazeologiçeskih yedinits v russkom yazıke -1947) çalışmaları sayesinde gelişim gösterir. Vinogradov’un söz konusu iki çalışmasıyla deyimbilim, dilbilimin ayrı bir dalı olarak biçimlenmeye başlar. Bu çalışmalarda Vinogradov deyimlerde sınıflandırmaya gider ve bu sınıflandırma tüm dünya dillerinde deyimler üzerine yapılan çalışmaların temelini oluşturur. A. V. Kunin ise deyimbilim, biçimbilim ve sözlükbilim üzerine çok sayıda makale ve ders kitabı olan, ünlü “İngilizce- Rusça Deyimbilim Sözlüğü”nün yazarı ve “A. V. Kunin Deyim Okulu” nun kurucusudur. Rusça-İngilizce dil çiftinde deyimlerin çevirisi üzerine ortaya koyduğu yöntemlerle deyimbilim alanındaki önde gelen Rus dilbilimciler arasındadır. Çalışmanın amacı; dünya edebiyatında yer etmiş bir yazar olan, eserlerinde kültür ve dil unsurlarını ön planda tutan Yaşar Kemal’in söz varlığı ve kültürel ögeler açısından zengin olan Ağrı Dağı Efsanesi romanındaki deyimlerin Rusçaya aktarım şeklini incelemektir. Söz konusu inceleme Vinogradov’un deyim sınıflandırması ve Kunin’in çeviri stratejileri çerçevesinde ele alınmıştır. Çözümlemeyi daha anlaşılır kılmak için Türkçe deyimlere karşılık gelen Rusça deyimler sözcüğü sözcüğüne (anlamsal) ve yapısal açıdan incelenmiştir. Elde edilen bulgular ışığında diller arası uyuşmazlıklar göz önünde bulundurularak imgesel farklılıklar ortaya konmuştur.","PeriodicalId":33109,"journal":{"name":"Trakya Universitesi Edebiyat Fakultesi Dergisi","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Trakya Universitesi Edebiyat Fakultesi Dergisi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33207/trkede.1240088","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Deyimbilimin Rus dilbiliminin bağımsız bir bilim dalı olarak ortaya çıkışı, Rus bilim insanlarının 1930-1940’lı yıllardaki çalışmalarıyla başlar. Ancak deyimbilim, dilbilimci V. V. Vinogradov’un “Dilbilimsel Bir Disiplin Olarak Rus Deyimbiliminin Temel Kavramları” (Osnovnıye ponyatiya russkoy frazeologii kak lingvistiçeskoy distsiplinı – 1946) ve “Rus Dilindeki Deyim Birimlerin Temel Türleri Üzerine” (Ob osnovnıh tipah frazeologiçeskih yedinits v russkom yazıke -1947) çalışmaları sayesinde gelişim gösterir. Vinogradov’un söz konusu iki çalışmasıyla deyimbilim, dilbilimin ayrı bir dalı olarak biçimlenmeye başlar. Bu çalışmalarda Vinogradov deyimlerde sınıflandırmaya gider ve bu sınıflandırma tüm dünya dillerinde deyimler üzerine yapılan çalışmaların temelini oluşturur. A. V. Kunin ise deyimbilim, biçimbilim ve sözlükbilim üzerine çok sayıda makale ve ders kitabı olan, ünlü “İngilizce- Rusça Deyimbilim Sözlüğü”nün yazarı ve “A. V. Kunin Deyim Okulu” nun kurucusudur. Rusça-İngilizce dil çiftinde deyimlerin çevirisi üzerine ortaya koyduğu yöntemlerle deyimbilim alanındaki önde gelen Rus dilbilimciler arasındadır. Çalışmanın amacı; dünya edebiyatında yer etmiş bir yazar olan, eserlerinde kültür ve dil unsurlarını ön planda tutan Yaşar Kemal’in söz varlığı ve kültürel ögeler açısından zengin olan Ağrı Dağı Efsanesi romanındaki deyimlerin Rusçaya aktarım şeklini incelemektir. Söz konusu inceleme Vinogradov’un deyim sınıflandırması ve Kunin’in çeviri stratejileri çerçevesinde ele alınmıştır. Çözümlemeyi daha anlaşılır kılmak için Türkçe deyimlere karşılık gelen Rusça deyimler sözcüğü sözcüğüne (anlamsal) ve yapısal açıdan incelenmiştir. Elde edilen bulgular ışığında diller arası uyuşmazlıklar göz önünde bulundurularak imgesel farklılıklar ortaya konmuştur.
在1930–1940年代,来自俄罗斯的科学家开始独立研究俄语。然而,根据语言学家V.V.Vinogradov的研究,俄罗斯Deyimbilimini的主要骑兵(Osnovni ponyatiya russkoy frazeologii kak language distsiplini–1946)和“俄语中Deyimbilimini的主要类型”(Ob Osnovni type frazeologiçe skih yedinis V russkom yazısı-1947)。我不是在谈论维诺格拉多夫的两部作品,但它开始成为我语言的一部分。在这些研究中,维诺格拉多夫将被分类,这种分类是基于世界各地对语言的研究。A.V.Kunin是许多关于格式和词汇的文章和讲座的创始人,著名的《英俄外交词典》和“A.V.Kuning Deyim学派”的作者。俄语-英语是发音领域最重要的俄语语言学家之一。这项工作的目的是dünya edebiyatında yer etmişbir yazar olan,eserlerinde kültür ve dil unsurlarınıön planda tutan Yaşar Kemal’in söz varlığıve külürelögeler açısından zengin olan ağrıDağşEfsanesi romanındaki deyimlerin Rusçaya aktarımşeklini incelemektir。文中考虑了维诺格拉多夫的语音分类和库宁的翻译策略。为了使分析更加清晰,对土耳其语的单词进行了字面和建设性的分析。根据收集到的调查结果,面对语言之间的冲突,语言差异也出现了。