Wokół słowackich przekładów Lata w Nohant Jarosława Iwaszkiewicza

Q3 Arts and Humanities
Lucyna Spyrka
{"title":"Wokół słowackich przekładów Lata w Nohant Jarosława Iwaszkiewicza","authors":"Lucyna Spyrka","doi":"10.31261/pls.2021.11.01.09","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dramat Jarosława Iwaszkiewicza Lato w Nohant ma cechy dramatu modernistycznego. Utwór był tłumaczony na język słowacki dwukrotnie: po raz pierwszy przed wojną, jednak jego inscenizacja nie zyskała uznania słowackiej publiczności, a ze względu na biografię tłumacza — A. Žarnova — przekład w latach powojennych został skazany na zapomnienie. Nowe słowackie tłumaczenie powstało w latach 70., czyli w okresie „normalizacji”, jaka obowiązywała w ówczesnej Czechosłowacji po zdławieniu Praskiej Wiosny. Ów kontekst historyczny nasuwa przypuszczenie, że nowa translacja może mieć charakter przekładu socrealistycznego, lecz przy dokładniejszej analizie broni się ona przed taką jednoznaczną klasyfikacją. Powojenna słowacka wersja utworu była publikowana drukiem oraz w formie inscenizacji, jednak wersja teatralna nie spotkała się z większym zainteresowaniem publiczności, czego przyczyny tkwią nie w samym przekładzie, lecz w odmiennej pozycji Chopina i jego muzyki w kulturze polskiej i słowackiej.","PeriodicalId":37155,"journal":{"name":"Przeklady Literatur Slowianskich","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Przeklady Literatur Slowianskich","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31261/pls.2021.11.01.09","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Dramat Jarosława Iwaszkiewicza Lato w Nohant ma cechy dramatu modernistycznego. Utwór był tłumaczony na język słowacki dwukrotnie: po raz pierwszy przed wojną, jednak jego inscenizacja nie zyskała uznania słowackiej publiczności, a ze względu na biografię tłumacza — A. Žarnova — przekład w latach powojennych został skazany na zapomnienie. Nowe słowackie tłumaczenie powstało w latach 70., czyli w okresie „normalizacji”, jaka obowiązywała w ówczesnej Czechosłowacji po zdławieniu Praskiej Wiosny. Ów kontekst historyczny nasuwa przypuszczenie, że nowa translacja może mieć charakter przekładu socrealistycznego, lecz przy dokładniejszej analizie broni się ona przed taką jednoznaczną klasyfikacją. Powojenna słowacka wersja utworu była publikowana drukiem oraz w formie inscenizacji, jednak wersja teatralna nie spotkała się z większym zainteresowaniem publiczności, czego przyczyny tkwią nie w samym przekładzie, lecz w odmiennej pozycji Chopina i jego muzyki w kulturze polskiej i słowackiej.
Nohant Jarosław Iwaszkiewicz的夏天
《诺汉特的夏天》具有现代主义戏剧的特点。这部作品曾两次被翻译成斯洛伐克语:第一次是在战前,但它的制作没有得到斯洛伐克观众的认可,而且由于翻译家阿尔诺夫的传记,战后的翻译注定会被遗忘。斯洛伐克语的新译本创作于20世纪70年代,也就是“正常化”时期,在布拉格之春被镇压后,该时期在捷克斯洛伐克生效。这一历史背景表明,新译本可能具有社会现实主义翻译的特征,但仔细分析,它为自己辩护,反对这种明确的分类。这部作品的战后斯洛伐克版本以印刷品和舞台形式出版,但戏剧版并没有引起观众的兴趣,这不是因为翻译本身,而是因为肖邦及其音乐在波兰和斯洛伐克文化中的不同地位。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Przeklady Literatur Slowianskich
Przeklady Literatur Slowianskich Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
28 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信