Semantics of Unidirectional and Multidirectional Motion in the Lexico-Grammatical System of the Fiction Text (Based on P. Suskind’s Work “Die Geschichte von Herrn Sommer” and Its Russian Translation)

Q2 Arts and Humanities
E. Bulygina, Ekaterina A. Dmitrieva, T. A. Tripolskaya
{"title":"Semantics of Unidirectional and Multidirectional Motion in the Lexico-Grammatical System of the Fiction Text (Based on P. Suskind’s Work “Die Geschichte von Herrn Sommer” and Its Russian Translation)","authors":"E. Bulygina, Ekaterina A. Dmitrieva, T. A. Tripolskaya","doi":"10.25205/2307-1737-2022-2-37-53","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article investigates the textual potential of concrete and multidirectional verbs of motion (based on the original and translated texts of P. Süskind “Die Geschichte von Herrn Sommer”). Textual specificity of verbs of motion is considered with the support of semantic-pragmatic features of the verb subsystems of two languages. For Russian verbs of motion, the concept of direction is relevant, since any movement is carried out in space by a certain trajectory (idti – hodit’, bresti – brodit’, letet’ – letat’, bezhat’ – begat’). In German, this parameter of motion is actualized only in the appropriate context with the help of adverbs of location and direction; prepositional-case constructions; direct complements and separable prefixes. In the semantic field “Movement / Verkehr” with the verb dominant there are lexical groupings, whose members, due to the lexico-grammatical and lexico-semantic valency of verbs, interpret different characteristics of the process of movement. The text's richness in units of different parts of speech with the meaning of motion (primarily verbs) organizes the narrative chronotope of the story: the semantics of space and time is actualized with the help of the lexicon of motion. Each of the main characters is included into the narrative through the description of the peculiarities of their movement. The following movement parameters are essential for the lexico-grammatical organization of the original and translated texts: direction, mode and means of movement, speed, purpose and actions associated with movement. In this textual paradigm, the key role belongs to concrete and multidirectional verbs. The main character lives his life in a constant, energetic, well-directed and aimless movement, unlike other characters, whose movements are determined by fatigue / vigor, vector (up / down, forward/backward), unidirectional and multidirectional, purpose and means of movement. In the semantics of concrete verbs there is a derivative potential seme “purpose of movement,” which, however, is extinguished in the original and translated texts. The main semantic paradox of the text is created by the intra-textual opposition of “a certain direction” and “no purpose” of the movements of the main character.","PeriodicalId":36800,"journal":{"name":"Kritika i Semiotika","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kritika i Semiotika","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25205/2307-1737-2022-2-37-53","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article investigates the textual potential of concrete and multidirectional verbs of motion (based on the original and translated texts of P. Süskind “Die Geschichte von Herrn Sommer”). Textual specificity of verbs of motion is considered with the support of semantic-pragmatic features of the verb subsystems of two languages. For Russian verbs of motion, the concept of direction is relevant, since any movement is carried out in space by a certain trajectory (idti – hodit’, bresti – brodit’, letet’ – letat’, bezhat’ – begat’). In German, this parameter of motion is actualized only in the appropriate context with the help of adverbs of location and direction; prepositional-case constructions; direct complements and separable prefixes. In the semantic field “Movement / Verkehr” with the verb dominant there are lexical groupings, whose members, due to the lexico-grammatical and lexico-semantic valency of verbs, interpret different characteristics of the process of movement. The text's richness in units of different parts of speech with the meaning of motion (primarily verbs) organizes the narrative chronotope of the story: the semantics of space and time is actualized with the help of the lexicon of motion. Each of the main characters is included into the narrative through the description of the peculiarities of their movement. The following movement parameters are essential for the lexico-grammatical organization of the original and translated texts: direction, mode and means of movement, speed, purpose and actions associated with movement. In this textual paradigm, the key role belongs to concrete and multidirectional verbs. The main character lives his life in a constant, energetic, well-directed and aimless movement, unlike other characters, whose movements are determined by fatigue / vigor, vector (up / down, forward/backward), unidirectional and multidirectional, purpose and means of movement. In the semantics of concrete verbs there is a derivative potential seme “purpose of movement,” which, however, is extinguished in the original and translated texts. The main semantic paradox of the text is created by the intra-textual opposition of “a certain direction” and “no purpose” of the movements of the main character.
小说语篇词汇语法系统中单向运动与多向运动的语义(基于苏斯金德的《我的故事》及其俄文翻译)
本文研究了具体的和多向的运动动词的语篇潜力(基于P. sellskind“Die Geschichte von Herrn Sommer”的原文和译文)。在两种语言动词子系统语义语用特征的支持下,考虑了运动动词的语篇特殊性。对于俄语的运动动词,方向的概念是相关的,因为任何运动都是通过一定的轨迹在空间中进行的(idti - hodit ', bresti - brodit ', letet ' - letat ', bezhat ' - begat ')。在德语中,这个动作参数只有在适当的语境中借助位置和方向副词才能实现;prepositional-case结构;直接补语和可分离前缀。在动词占主导地位的语义场“运动/运动”中存在着词汇分组,这些分组的成员由于动词的词汇语法配价和词汇语义配价的不同,解释了运动过程的不同特征。文本丰富的不同词性单位和运动意义(主要是动词)组织了故事的叙事时位:空间和时间的语义是借助运动词汇实现的。每个主要人物都是通过描述他们的运动特点而被纳入叙事的。下列运动参数对原文和译文的词汇语法组织至关重要:运动的方向、方式和方式、速度、目的和与运动有关的动作。在这种语篇范式中,具体动词和多向动词起着关键作用。主角的生活在一个持续的、充满活力的、有方向的、无目的的运动中,不像其他角色,他们的运动是由疲劳/精力、矢量(上/下、向前/向后)、单向和多向、目的和运动方式决定的。在具体动词的语义学中,有一种派生的潜在义“运动的目的”,然而,这种潜在义在原文和译文中却消失了。文本的主要语义悖论是由主要人物的运动“有方向”和“无目的”的语篇内部对立所造成的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Kritika i Semiotika
Kritika i Semiotika Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
15
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信