Lost in Translation?: Conciliation and Reconciliation in Canadian Constitutional Conflicts

IF 0.3 Q3 AREA STUDIES
H. Wyile
{"title":"Lost in Translation?: Conciliation and Reconciliation in Canadian Constitutional Conflicts","authors":"H. Wyile","doi":"10.3138/IJCS.54.83","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The concept of reconciliation is ubiquitous in contemporary Canadian politics, particularly but not exclusively with respect to Indigenous–state relations. This discursive framing is significant because the term has only recently emerged in the political sphere and is widely contested on several fronts, including opposition to the implication of a return to a formerly harmonious relationship that may not have existed. Thus, some suggest a focus on conciliation rather than on reconciliation. This article explores the complexities around reconciliation as a concept relating to constitutional relationships with Indigenous peoples, Québec, and ethnocultural and religious minorities in the multilingual Canadian context. Focusing particularly on the disjuncture whereby key official documents frequently invoke reconciliation in English and conciliation in French, it considers the legal and political implications of these linguistic variations and argues that there is a need for more clarity around the terms of the debate over reconciliation. Le concept de la réconciliation est omniprésent dans la politique canadienne contemporaine, particulièrement mais non exclusivement en ce qui a trait aux relations entre les peuples autochtones et l’État. Cette formulation est importante, car elle n’a émergé que récemment sur la scène politique et est contestée sur plusieurs fronts. Notamment, il existe une résistance à l’implication d’un retour à une relation harmonieuse antérieure qui n’a peut-être jamais existé. Il est donc quelquefois suggéré de parler de conciliation plutôt que de réconciliation. Cet article explore les complexités de la réconciliation comme concept politique liées aux relations constitutionnelles avec les peuples autochtones, le Québec et les minorités ethnoculturelles et religieuses dans le contexte multilingue canadien. Soulignant la disjonction entre les documents officiels qui parlent souvent de reconciliation en anglais et de conciliation en français, l’article considère les implications légales et politiques de ces variations linguistiques. Il soutient qu’une plus grande clarté est nécessaire en ce qui concerne les termes du débat sur la réconciliation.","PeriodicalId":29739,"journal":{"name":"International Journal of Canadian Studies","volume":"54 1","pages":"115 - 83"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2016-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Canadian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3138/IJCS.54.83","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"AREA STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The concept of reconciliation is ubiquitous in contemporary Canadian politics, particularly but not exclusively with respect to Indigenous–state relations. This discursive framing is significant because the term has only recently emerged in the political sphere and is widely contested on several fronts, including opposition to the implication of a return to a formerly harmonious relationship that may not have existed. Thus, some suggest a focus on conciliation rather than on reconciliation. This article explores the complexities around reconciliation as a concept relating to constitutional relationships with Indigenous peoples, Québec, and ethnocultural and religious minorities in the multilingual Canadian context. Focusing particularly on the disjuncture whereby key official documents frequently invoke reconciliation in English and conciliation in French, it considers the legal and political implications of these linguistic variations and argues that there is a need for more clarity around the terms of the debate over reconciliation. Le concept de la réconciliation est omniprésent dans la politique canadienne contemporaine, particulièrement mais non exclusivement en ce qui a trait aux relations entre les peuples autochtones et l’État. Cette formulation est importante, car elle n’a émergé que récemment sur la scène politique et est contestée sur plusieurs fronts. Notamment, il existe une résistance à l’implication d’un retour à une relation harmonieuse antérieure qui n’a peut-être jamais existé. Il est donc quelquefois suggéré de parler de conciliation plutôt que de réconciliation. Cet article explore les complexités de la réconciliation comme concept politique liées aux relations constitutionnelles avec les peuples autochtones, le Québec et les minorités ethnoculturelles et religieuses dans le contexte multilingue canadien. Soulignant la disjonction entre les documents officiels qui parlent souvent de reconciliation en anglais et de conciliation en français, l’article considère les implications légales et politiques de ces variations linguistiques. Il soutient qu’une plus grande clarté est nécessaire en ce qui concerne les termes du débat sur la réconciliation.
迷失在翻译中?加拿大宪法冲突中的调解与和解
和解的概念在当代加拿大政治中无处不在,特别是但不限于土著国家关系。这种话语框架是重要的,因为这个术语最近才出现在政治领域,并在几个方面受到广泛争议,包括反对回归以前可能不存在的和谐关系的含义。因此,有些人建议把重点放在调解而不是和解上。本文探讨在多语言的加拿大背景下,和解这一概念与原住民、魁族、少数民族文化和宗教群体的宪法关系有关。它特别关注关键官方文件经常以英语和法语调用和解的脱节,考虑了这些语言变化的法律和政治影响,并认为有必要更加明确关于和解的辩论的条款。“调解”的概念与“加拿大政治”的概念是一致的,特别是“不排他性”的概念,即“关系”的特点,即“人民”、“自我”和“État”。确定公式是很重要的,因为在政治问题上,所有的可变因素都是可变的,所有的可变因素都是可变的。请注意,将存在一种不可逆的情况,即不存在一种不可逆的情况,即不存在一种不可逆的情况,即不存在一种不可逆的情况,即不存在一种不可逆的情况。我要做的是:调解调解plutôt调解调解调解。这篇文章探讨了复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的、复杂的。本文讨论了在英语和法语之间的和解,以及在英语和法语之间的和解的影响,讨论了在英语和法语之间的差异。“我的灵魂和我的灵魂”,“我的灵魂”,“我的灵魂”,“我的灵魂”,“我的灵魂”,“我的灵魂”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信