{"title":"Les défis de la traduction en français du poème « Patmos » d’Andrés Sánchez Robayna","authors":"Claire Laguian","doi":"10.25145/j.cedille.2020.17.14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolLa traductologia, ademas de una teoria, es una praxis, y en este articulo proponemos una reflexion sobre las distintas dificultades que surgen al traducir del espanol al frances un poema largo tal como “Patmos” de Andres Sanchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). La presencia central del trabajo sonoro y metrico en esta composicion obliga al traductor a realizar una serie de compensaciones y de recreaciones en frances, sin olvidarse del peso importante de la metafisica y de la intertextualidad, que ponen a prueba la practica de la traduccion. EnglishIf translatology is a theory, it is also a praxis, and this article aims to weave together a reflection on the various issues involved in the translation from Spanish into French of a long poem such as “Patmos” by Andres Sanchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). The strong presence of sound and metric work in this poem obliges the translator to carry out a series of compensations and recreations in French, without forgetting the important weight of metaphysics and intertextuality in this poem, both of which question the practice of translation francaisSi la traductologie est une theorie, elle est egalement une praxis, et cet article vise a tresser une reflexion sur les diverses problematiques que met a jour la traduction de l’espagnol vers le francais d’un poeme long tel que « Patmos » d’Andres Sanchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). La forte presence du travail sonore et metrique dans ce poeme oblige le traducteur a effectuer une serie de compensations et de recreations en francais, sans oublier le poids important de la metaphysique et de l’intertextualite dans ce poeme qui, toutes deux, interrogent la pratique de la traduction.","PeriodicalId":40938,"journal":{"name":"Cedille-Revista de Estudios Franceses","volume":"1 1","pages":"267-284"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-04-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cedille-Revista de Estudios Franceses","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25145/j.cedille.2020.17.14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
espanolLa traductologia, ademas de una teoria, es una praxis, y en este articulo proponemos una reflexion sobre las distintas dificultades que surgen al traducir del espanol al frances un poema largo tal como “Patmos” de Andres Sanchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). La presencia central del trabajo sonoro y metrico en esta composicion obliga al traductor a realizar una serie de compensaciones y de recreaciones en frances, sin olvidarse del peso importante de la metafisica y de la intertextualidad, que ponen a prueba la practica de la traduccion. EnglishIf translatology is a theory, it is also a praxis, and this article aims to weave together a reflection on the various issues involved in the translation from Spanish into French of a long poem such as “Patmos” by Andres Sanchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). The strong presence of sound and metric work in this poem obliges the translator to carry out a series of compensations and recreations in French, without forgetting the important weight of metaphysics and intertextuality in this poem, both of which question the practice of translation francaisSi la traductologie est une theorie, elle est egalement une praxis, et cet article vise a tresser une reflexion sur les diverses problematiques que met a jour la traduction de l’espagnol vers le francais d’un poeme long tel que « Patmos » d’Andres Sanchez Robayna (La sombra y la apariencia, 2010). La forte presence du travail sonore et metrique dans ce poeme oblige le traducteur a effectuer une serie de compensations et de recreations en francais, sans oublier le poids important de la metaphysique et de l’intertextualite dans ce poeme qui, toutes deux, interrogent la pratique de la traduction.
西班牙翻译学不仅是一种理论,也是一种实践。本文对长诗如Andres Sanchez Robayna的《Patmos》(La sombra y La appeda, 2010)从西班牙语翻译成法语时出现的各种困难进行了反思。在这篇作品中,声音和韵律作品的中心存在迫使译者在不忘记形而上学和互文性的重要重要性的情况下,用法语进行一系列的平衡和再创造,这对翻译实践提出了挑战。英语翻译是一种理论,也是一种实践,本文旨在对安德烈斯·桑切斯·罗巴伊纳(Andres Sanchez Robayna)的《帕特莫斯》(Patmos)等长篇诗歌从西班牙语翻译成法语所涉及的各种问题进行反思。The强劲在场of sound and metric work in this poem obliges The翻译to carry out a series of compensations and recreations in French, without forgetting The important weight of metaphysics and intertextuality in this poem, both of which问题The practice of英文francaisSi连接traductologie est theorie,她连接est egalement实践,本文旨在反思在将长诗从西班牙语翻译成法语时出现的各种问题,如安德烈斯·桑切斯·罗巴伊纳(la sombra y la appeda, 2010)的《帕特莫斯》(Patmos)。在这首诗中,声音和度量工作的强烈存在迫使译者在法语中进行一系列的补偿和娱乐,同时不要忘记这首诗中形而上学和互文性的重要权重,这两者都对翻译实践提出了质疑。