Notes from Underground: In English

Q4 Arts and Humanities
I. Nadel
{"title":"Notes from Underground: In English","authors":"I. Nadel","doi":"10.22455/2541-7894-2021-11-82-133","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chronological survey of English translations of Notes from Underground covering the years 1913–2014 evaluates the treatment of the text from various, often contradictory, perspectives. Well-known and unknown translators and editors offer sometimes opposing versions of the text aided by various ancillary materials which range from biographical information to a detailed chronology of Dostoevsky’s life plus excerpts from contemporary documents and modern critical evaluations. A number of the translations are designed expressly for students, others for those with limited or no knowledge of Dostoevsky, Russian history or the Russian language. No single introduction or translation emerges as the most insightful or accurate, although those of the last two decades are more idiomatic. Influencing this is often the background of the editor or translator. American editors focus on the context of Dostoevsky’s creation, English or Russian editors concentrate on the core elements that emphasize either the Russian literary tradition or late 19th century Russian politics and its importance for Dostoevsky’s conception of the story. Almost all editors consider the narrative experimentation of the work and the structural differences between Parts I and II. A number of the editors also address the Existential quality of the text, while translators confront the difficulties of capturing Dostoevsky’s sometime idiosyncratic prose.","PeriodicalId":34458,"journal":{"name":"Literatura dvukh Amerik","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literatura dvukh Amerik","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22455/2541-7894-2021-11-82-133","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This chronological survey of English translations of Notes from Underground covering the years 1913–2014 evaluates the treatment of the text from various, often contradictory, perspectives. Well-known and unknown translators and editors offer sometimes opposing versions of the text aided by various ancillary materials which range from biographical information to a detailed chronology of Dostoevsky’s life plus excerpts from contemporary documents and modern critical evaluations. A number of the translations are designed expressly for students, others for those with limited or no knowledge of Dostoevsky, Russian history or the Russian language. No single introduction or translation emerges as the most insightful or accurate, although those of the last two decades are more idiomatic. Influencing this is often the background of the editor or translator. American editors focus on the context of Dostoevsky’s creation, English or Russian editors concentrate on the core elements that emphasize either the Russian literary tradition or late 19th century Russian politics and its importance for Dostoevsky’s conception of the story. Almost all editors consider the narrative experimentation of the work and the structural differences between Parts I and II. A number of the editors also address the Existential quality of the text, while translators confront the difficulties of capturing Dostoevsky’s sometime idiosyncratic prose.
《地下》笔记:英文
本文按时间顺序对《地下笔记》1913-2014年的英译本进行了调查,从不同的、往往相互矛盾的角度评估了对文本的处理。知名的和不知名的译者和编辑有时会提供相反的文本版本,并辅以各种辅助材料,从传记信息到陀思妥耶夫斯基生活的详细年表,再加上当代文献和现代批评评价的摘录。许多译本是专门为学生设计的,其他译本则是为那些对陀思妥耶夫斯基、俄罗斯历史或俄语了解有限或一无所知的人设计的。没有哪一个介绍或翻译是最深刻或最准确的,尽管过去二十年的介绍或翻译更加地道。影响这一点的往往是编辑或译者的背景。美国的编辑关注陀思妥耶夫斯基创作的背景,英国或俄罗斯的编辑则关注强调俄罗斯文学传统或19世纪晚期俄罗斯政治及其对陀思妥耶夫斯基故事概念的重要性的核心要素。几乎所有的编辑都考虑到作品的叙事实验和第一部分和第二部分的结构差异。许多编辑还讨论了文本的存在主义质量,而翻译则面临着捕捉陀思妥耶夫斯基有时特有的散文的困难。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信