Rerproducing the Voice of Dostoevsky-Narrator in Spanish: Translator’s Notes

Q4 Arts and Humanities
Omar Lobos
{"title":"Rerproducing the Voice of Dostoevsky-Narrator in Spanish: Translator’s Notes","authors":"Omar Lobos","doi":"10.22455/2541-7894-2021-11-183-197","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The voice of Dostoevsky-narrator is always live and theatrical. We can hear his voice that sounds spontaneously in the present tense. We perceive his changing timber, we can see that the writer strives to be scrupulous in passing on to the reader every minute detail, to prevent us from overlooking it. Sometimes there are doubts or musing in his voice. The narrator examines everything together with the reader, he is mounting adjectives, adverbs, participles before nouns. He makes sudden impulsive digressions, slows down, impedes the narration, he prolongs it nervously and convulsively up to making his manner tedious and at the same time captivating. Hence there appear choking fits, hyper-saturation, lengthiness, coarseness of the phrases. Usually all these tend to be softened and smoothed when translated into Spanish. Our grammar and literary conventions automatically ‘put everything in order’, keeping it under lock and key in the past tense, while Dostoevsky’s narrative lives, argues, debates, evolves in the present tense, being a sort of theater. The Spanish language, however, wants to make everything follow its rules. The article strives to study and demonstrate the characteristics of Dostoevsky’s “live style” in his novel The Idiot, and to discuss the possibilities and difficulties one is facing with when trying to reproduce them in Spanish.","PeriodicalId":34458,"journal":{"name":"Literatura dvukh Amerik","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literatura dvukh Amerik","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22455/2541-7894-2021-11-183-197","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The voice of Dostoevsky-narrator is always live and theatrical. We can hear his voice that sounds spontaneously in the present tense. We perceive his changing timber, we can see that the writer strives to be scrupulous in passing on to the reader every minute detail, to prevent us from overlooking it. Sometimes there are doubts or musing in his voice. The narrator examines everything together with the reader, he is mounting adjectives, adverbs, participles before nouns. He makes sudden impulsive digressions, slows down, impedes the narration, he prolongs it nervously and convulsively up to making his manner tedious and at the same time captivating. Hence there appear choking fits, hyper-saturation, lengthiness, coarseness of the phrases. Usually all these tend to be softened and smoothed when translated into Spanish. Our grammar and literary conventions automatically ‘put everything in order’, keeping it under lock and key in the past tense, while Dostoevsky’s narrative lives, argues, debates, evolves in the present tense, being a sort of theater. The Spanish language, however, wants to make everything follow its rules. The article strives to study and demonstrate the characteristics of Dostoevsky’s “live style” in his novel The Idiot, and to discuss the possibilities and difficulties one is facing with when trying to reproduce them in Spanish.
再现陀思妥耶夫斯基的声音——西班牙语叙述者:译者笔记
陀思妥耶夫斯基——叙述者的声音总是生动而富有戏剧性的。我们可以听到他的声音,听起来自然是现在时态。我们可以看出他的笔法在变化,我们可以看出作者力求一丝不苟地把每一分钟的细节传递给读者,以免我们忽视它。有时他的声音里有怀疑或沉思。叙述者和读者一起审视一切,他把形容词,副词,分词放在名词之前。他突然冲动地离题,放慢速度,阻碍叙述,他紧张地、痉挛地延长叙述,使他的态度变得乏味,同时又迷人。因此,出现了哽咽,过度饱和,冗长,粗糙的短语。通常,当翻译成西班牙语时,所有这些都趋于软化和平滑。我们的语法和文学惯例会自动地“整理好一切”,把它锁在过去时中,而陀思妥耶夫斯基的叙事却在现在时中生存、争论、辩论、发展,就像一种戏剧。然而,西班牙语想让一切都遵循它的规则。本文力图研究和论证陀思妥耶夫斯基小说《白痴》中“生活方式”的特点,并探讨在西班牙语中再现这些特点的可能性和困难。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信