Problems of Onomastics in 26 English Translations of The Glorious Qur’an: God’s Names in Focus

Q2 Arts and Humanities
M. Afrouz
{"title":"Problems of Onomastics in 26 English Translations of The Glorious Qur’an: God’s Names in Focus","authors":"M. Afrouz","doi":"10.21857/yq32ohx6x9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Onomastics, dealing with culture-specific terms, poses great challenges for literary translators, especially for translators of sacred texts. Translating God’s Names requires profound cultural knowledge. The paper is aimed at investigating procedures of translating God’s Names in English translations of the Glorious Qur’an by adopting Liang’s (2016) model. After identifying the equivalents of proper names in 26 English translations, the procedures used for rendering them were identified. Finally, the general tendencies of procedures were specified. The findings revealed that two procedures used by the Qur’an translators (‘couplet’ and ‘transposition’) do not appear in Liang’s (2016) model. It was also found that the procedure of ‘convention’ was by far (60.50%) the most frequently used procedure. Additionally, the data analysis revealed that no translator used procedures of ‘naturalization’ and ‘rendition’. Moreover, it was found that 1.60% of procedures were source-oriented and 98.40% of them were target-oriented. In other words, all English translators of the Holy Qur’an showed greater tendencies to adopt target-oriented procedures in rendering God’s Names. Prospective researchers can work on other language pairs and translations of God’s proper names in other sacred texts.","PeriodicalId":35102,"journal":{"name":"Folia Onomastica Croatica","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Folia Onomastica Croatica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21857/yq32ohx6x9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Onomastics, dealing with culture-specific terms, poses great challenges for literary translators, especially for translators of sacred texts. Translating God’s Names requires profound cultural knowledge. The paper is aimed at investigating procedures of translating God’s Names in English translations of the Glorious Qur’an by adopting Liang’s (2016) model. After identifying the equivalents of proper names in 26 English translations, the procedures used for rendering them were identified. Finally, the general tendencies of procedures were specified. The findings revealed that two procedures used by the Qur’an translators (‘couplet’ and ‘transposition’) do not appear in Liang’s (2016) model. It was also found that the procedure of ‘convention’ was by far (60.50%) the most frequently used procedure. Additionally, the data analysis revealed that no translator used procedures of ‘naturalization’ and ‘rendition’. Moreover, it was found that 1.60% of procedures were source-oriented and 98.40% of them were target-oriented. In other words, all English translators of the Holy Qur’an showed greater tendencies to adopt target-oriented procedures in rendering God’s Names. Prospective researchers can work on other language pairs and translations of God’s proper names in other sacred texts.
《光荣的古兰经》26个英译中的拟声问题——以真主的名字为焦点
专门语是文学翻译面临的巨大挑战,尤其是对圣典的翻译。翻译上帝的名字需要深厚的文化知识。本文采用梁(2016)的模型,考察《光荣的古兰经》英译本中神名的翻译过程。在确定了26个英文译文中对应的专名后,确定了翻译专名的程序。最后,指出了程序的总体趋势。研究结果显示,《古兰经》译者使用的两种程序(“对联”和“换位”)没有出现在Liang(2016)的模型中。研究还发现,“约定”程序是迄今为止使用频率最高的程序(60.50%)。此外,数据分析显示,没有翻译人员使用“归化”和“引渡”程序。此外,1.60%的程序是面向源的,98.40%的程序是面向目标的。换句话说,所有《古兰经》的英文译者在翻译真主的名字时都更倾向于采用目标导向的程序。未来的研究人员可以研究其他语言对和其他神圣文本中上帝专有名称的翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Folia Onomastica Croatica
Folia Onomastica Croatica Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信